1
Сублимация — психический процесс преобразования и переключения сильных влечений на цели социальной деятельности и культурного творчества. Понятие введено австрийским психиатром З. Фрейдом в 1900 г. — Здесь и далее примеч. Перевод
2
Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания якорных или швартовых канатов.
3
Пул — разновидность американского бильярда.
4
Мачо (исп. «самец») — презрительная кличка мужчин, используемая феминистками.
5
Клаустрофобия — боязнь ограниченного пространства.
6
Очень хорошо (исп.).
7
Скитер — мошка (английского разг.).
8
Архитектурный стиль, сложившийся в эпоху английских королей Георга III и Георга IV (1760–1830).
9
Марта Вашингтон — жена первого президента США Джорджа Вашингтона.
10
Игра слов: «pidgin» и «pigeon» (голубь) звучат по-английски совершенно одинаково.
11
Веранда (гавайск.).
12
Пепперпот — вест-индское пряное блюдо: мясо или рыба с овощами.
13
1702–1714 гг.
14
1689–1702 гг.
15
В Америке те же слова пишутся: «molding» (отливка, лепное украшение), «parlor» (гостиная), «theater» (театр), «armor» (доспехи), «gray» (серый).
16
День благодарения — официальный праздник в честь первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября.
Вернуться к просмотру книги
|