1
Имя героя (Rayne) созвучно английскому слову rain — дождь.
2
Иосиф — австрийский эрцгерцог Иосиф II, император Священной Римской Империи в 1765-1790 г.г., соправитель императрицы Марии-Терезии.
3
Питт — Питт Уильям Младший, премьер-министр Великобритании в 1783-1801 и 1804-1806 г.г. Один из главных организаторов коалиции против наполеоновской Франции.
4
Стиль хэпплуит был характерен для английского мебельного дизайна в 1780-1795 г.г. Назван так по фамилии основателя создавшей его фирмы Джорджа Хэпплуита (ум. в 1786 г.).
5
Уильям Вордсворт (Уордсуорт) и Сэмюэл Тейлор Колридж — английские поэты-романтики. Их совместный сборник «Лирические баллады» появился в 1798 году.
6
Проститутка, путана (исп.).
7
Англичанка (исп.).
8
Стиль шератон был изобретен английским мебельщиком Томасом Шератоном (1751-1806 г.г.).
9
Матерь Божья (исп.).
10
Иди с Богом (исп.).
11
Добрый день, сеньорита (португ.).
12
Добрый день, барышня (португ.).
13
Добрый день, сеньор (португ.).
14
Дорогая (португ.).
15
Моя красавица (португ.).
16
Боже мой (исп.).
17
Ради Бога (исп.).
18
Да, да, сеньор (исп.).
19
Ничего больше (исп.).
20
Сестричка (исп.).
21
Парнишка (португ.).
22
Дитя, милая (португ.).
23
Да, красавица (португ.).
24
Да, да, прости меня (исп.).
25
Да (португ.).
26
Господи (португ.).
27
Дорогая, любимая (португ.).
28
Любимая (португ.).
29
Любовь моя (португ.).
30
Жизнь втроем (франц.).
Вернуться к просмотру книги
|