1
Перевод Е. Кассировой
2
Truth (англ.) – правда. – Здесь имя женщины. (Примеч. переводчика).
3
Минутку. Минутку, шлюха. (исп.)
4
Хозяйка (англ.). Здесь – женщина, специально приглашенная для приема гостей.
5
Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
6
Орудие удушения (исп.).
7
Сексуальное извращение: неестественная физическая тяга к детям.
8
Должностные преступления – взяточничество, финансовые махинации и т. п.
9
Герой романа Джорджа Дюморье «Трильби», обладающий гипнотическими способностями.
10
Медсестра-англичанка в годы Крымской войны.
11
Транквилизатор, сильнодействующее средство.
12
Амфетомин – сильнодействующее средство. Метедрин – производное амфетомина.
13
Род бильярдной игры.
14
Человек, защищающий неправое дело (англ.).
15
Пожалуйста (исп.)
16
Убийца известной американской киноактрисы Шарон Тейт.
17
Светоболезнь.
18
Здесь и далее строки из стихотворения Ш. Бодлера «Кот», (Сборник «Цветы зла») в переводе П. Антокольского.
19
Герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
20
Обращение к водителю.
21
Кинотеатр в Лос-Анджелесе в центре Голливуда. Подходы к нему выстланы плитами со следами ног кинозвезд и их автографами.
22
Орудие удушения в Испании.
23
Гимнастический снаряд для детей.
24
Иглы (англ.).
25
Марки спортивных самолетов.
Вернуться к просмотру книги
|