Примечания книги: Руководство для девушек по обращению с вампирами - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кейти МакАлистер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Руководство для девушек по обращению с вампирами

Все, чего хочет Джой Рэндалл – это небольшой, старомодный роман, но, когда она приняла участие в церемонии «Вызова Богини» вместе со своей подругой Рокси, Джой узнает, что ее будущая настоящая любовь – мужчина, который подвергнет ее бессмертную душу опасности. Сначала практичная Джой готова списать свои видения на джин и большое количество романов о вампирах, но, путешествуя по Чешской Республике вместе с Рокси, у Джой возникают некоторые мысли о ее загадочном любовнике, ее посещают видения о смертельно красивом незнакомце. Тогда они с Рокси решают посетить местный готический фестиваль, где Джой встречает Рафаэля Гриффина Сент Джона, главу безопасности и удивляется все больше – ведь темный и опасный Рафаэль так похож на того, о ком она мечтала.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Руководство для девушек по обращению с вампирами »

Примечания

1

Колин Ферт – английский актер, сыгравший роль мистера Дарси в короткометражном сериале 90-х «Гордость и предубеждение» по роману Джейн Остин

2

Алан Рикман – английский актер, сыгравший проффесора Снэйпа в экранизации фильмов по книгам Джоан Роулинг «Гарри Поттер».

3

Одед Фехр – актер, родившийся в Тель-Авиве. Прославился ролью в фильме «Мумия» (1999 г.)4 Beaver Cleaver – герой мультсериала «Проделки Бивера»

5

Люк – герой фильма Звездные войны.

6

Учитель в фильме Звездные войны.

7

6 футов – примерно 180 см

8

Руны – происходят от древнегерманского корня ru, и готского слова runa, что означает "тайна". Это знаки, которые применяли скандинавы для письма и магических ритуалов.

9

Пикси (англ. Pixie) – небольшие создания из английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фэйри.

10

Один – бог волшебства и мудрости, который ради знания неоднократно приносил в жертву собственное тело: первый раз – пожертвовав свой глаз, во второй – распнув себя на стволе Иггдрасилля.

11

20 фунтов – 9 кг

12

город в Чешской Республике

13

то же самое, что и известняковые

14

Macocha Abyss – пещера, украшенная сталактитами и сталагмитами, плывут на маленьких лодках по подземной реке Пунква.

15

скульптор

16

Audrey Hepburn – американская актриса и фотомодель

17

Гейдельберг (Хайдельберг) – город в Германии

18

Сирена – полуптица-полуженщина, обитающая на морских скалах и своим сладкоголосым пением завлекающая мореплавателей в гибельные места

19

Синдактилия – полное или частичное сращение соседних пальцев кисти или стопы (прим. пер.)

20

Одно из самых распространенных мужских имен (прим. пер.)

21

речь идет о мужчине, который ложится в постель с женщинами за деньги (прим. пер.)

22

Дороти то же что и Элли из страны Оз. (прим. пер.)

23

mon petit chat (фр.) – моя маленькая кошечка (прим. пер.)

24

mon ange (фр.) – мой ангел (прим.пер.)

25

Aidez-moi (фр.) – на помощь (прим.пер.)

26

Брно (чешск.) – город в южной Чехии, близ слияния рек Свитавы и Свратки, на границе Южно-Моравской равнины и Чешско-Моравской возвышенности.

27

теперь так будет назван готический фестиваль (прим. пер.)

28

Magique Macabre – (фр.) жуткой магии

29

Six Inches of Slime – Шесть дюймов Слизи

30

Железная дева – орудие смертной казни, бывшее в употреблении в эпоху инквизиции и представлявшее собой сделанный из железа шкаф, в виде женщины, одетой в костюм горожанки XVI в.

31

майское дерево украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1-го мая в Англии

32

Гематит – широко распространенные минерал железа.

33

Крест (или Молот) Тора – расклад для гадания на рунах.

34

Дагаз – в переводе означает день.

35

Манназ -, 19 руна. Означает «великий человек».

36

Connasse – (фр.) дура

37

Salope (фр.) – шлюха, стерва

38

Vache (фр.) – корова

39

La putain de ta m?re (фр) – невероятно грубое выражение, аналог которому переводчику довольно сложно найти, в дословном переводе звучит как «шлюха своей матери»

40

имеется ввиду сравнение с группой поддержки.

41

ma petite (фр.) – моя малышка

42

Connard (фр.) – козел, дурак. Хотя в контексте более вероятно, что имелось в виду ругательство «ублюдок»

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Кейти МакАлистер

Кейти МакАлистер - биография автора

Кейти (Кэти) МакАлистер родилась в 1964 году. К чтению, будущая писательница пристрастилась с раннего детства предпочитая проводить много времени в библиотеках "уткнувшись носом в груды книг". Но перед тем как посвятить себя литературе Кейти перепробовала несколько работ - чистила птичьи скелеты, паяла вентиляторы, программировала на Фортране и была ассистентом по продажам. Поворотным пунктом в карьере МакАлистер (во всяком случае так с юмором утверждает она сама) стал контракт по которому она должна была написать книгу о каком-то программном обеспечении, но, увы, строгий издатель "запретил...

Кейти МакАлистер биография автора Биография автора - Кейти МакАлистер