1
Добрый день! (ит.) (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
«Держу волка за уши»(лат.) — латинская поговорка, означающая «находиться в безвыходном положении».
3
Деловой район Чикаго.
4
Она же Рея Сильвия, родоначальница дома Юлиев.
5
Бригантина «Мария Селеста» в 1872 г. была обнаружена в открытом море пустой, без экипажа, повреждений, в кают-компании даже стоял накрытый стол. Что с ней произошло, так и осталось неизвестным.
6
Район Лондона.
7
«Песнь о земле». Вокальная симфония Густава Малера (1860–1911) для тенора и контральто на стихи средневековых китайских поэтов. В данном случае речь идет об исторической записи 1947 г., дирижер Бруно Вальтер, партия контральто — упоминаемая ниже уникальная английская певица Кэтлин Ферриер (1912–1953).
8
«Песнь о земле», ч. 6 «Прощание» («Der Abschied»).
9
Кафе-кондитерская (ит.).
10
Гладиаторы с сетью.
11
Самоубийца (ит.).
12
Брысь отсюда! (ит.)
13
Английское блюдо — тосты, нарезанные палочками, и яйцо всмятку.
14
От латинского oculus (глаз) — круглое отверстие в вершине купола.
15
Римская кухня
16
Игра слов: в оригинале — Read Only Your Great Books In Venice («Читай только великие книги в Венеции»), что соответствует семи цветам спектра: красному (red), оранжевому (orange), желтому (yellow), зеленому (green), синему (blue), индиго (indigo), фиолетовому (violet). В русской традиции последние три цвета описываются как голубой, синий и фиолетовый («…где сидит фазан»), а индиго отсутствует.
17
Луперкал (от лат. lupus — волк) — название пещеры на Палатинском холме, в которой, по преданию, волчица вскормила Ромула и Рема, будущих основателей Рима. Луперкалии — праздник очищения и плодородия, отмечавшийся 15 февраля вплоть до периода поздней античности.
18
Молодая корочка на сыре (лат.).
19
Святой Климент Римский — четвертый епископ Рима, которого как автора «Первого послания к коринфянам» (ок. 96 г.) причисляют к апостольским отцам.
20
Рукери — административное здание в Чикаго, построенное в 1886 г. Д. Бернемом и Дж. У. Рутом. Юнионистская церковь в Чикаго (Union Temple) возведена в 1906 г. Автор проекта — выдающийся американский архитектор Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959).
21
Да? (ит.)
22
Салли Ранд (Элен Гулд Бек, 1904–1979) — американская танцовщица, которая выступала обнаженной, используя веера и большие страусовые перья. Начинала свою карьеру в начале 1920-х в цирке Барнума как акробатическая танцовщица. Произвела сенсацию на чикагской выставке «Век прогресса» 1933–1934 гг., где танцевала под музыку Клода Дебюсси и Фредерика Шопена. Феноменальная способность поддерживать форму позволила ей выступать на сцене до 74 лет.
23
Томас Чиппендейл (1718–1779) — английский мебельный мастер, разработавший стиль, названный его именем и характеризующийся сочетанием основательности, изящества и изысканной декоративности с использованием мотивов рококо, а также китайских и готических.
24
Ведьма! Проститутка! (ит.)
25
Мадди Уотерс (Маккинли Морганфилд, 1915–1983) — знаменитый блюзмен.
26
Вздернутый (фр.).
27
Uno… due… tre — Во-первых… во-вторых… в-третьих (ит.)
28
Госпиталь, больница (ит).
29
Перевод М. Лозинского.
30
Старый город, исторический центр города (ит.).
Вернуться к просмотру книги
|