1
Мины объемного взрыва.
2
В компьютерных играх – персонаж, сражающийся в ближнем бою.
3
Общий канал мыслесвязи.
4
В компьютерных играх – защита от ударов по площади.
5
В компьютерных играх – заклинания, на время увеличивающие атакующие характеристики персонажа.
6
Максимальная дистанция (игровой жаргон).
7
Десантно-штурмовой взвод.
8
Миниатюрные беспилотные летательные аппараты, используемые для визуального и аппаратного контроля окружающего пространства.
9
Персональный канал мыслесвязи.
10
Демон. Книга 1.
11
В просторечии Лагос-один.
12
ПВО – противовоздушная оборона.
13
ПКО – противокосмическая оборона.
14
АСЗО – автоматическая система залпового огня.
15
Комплексная система защиты охраняемых объектов.
16
Системы комплексной маскировки охраняемых объектов.
17
Генераторы силовых полей.
18
Температура на поверхности достигает 280 градусов по Цельсию.
19
МП – межсистемный передатчик.
20
Выпотрошили – т.е. провели сканирование первой степени.
21
СДО – система дальнего обнаружения.
22
Приблизительный перевод транслятора.
23
Лут – добыча, которую игроки собирают с убитых врагов (игровой жаргон).
24
Каст-ордер – последовательность применения боевых умений или заклинаний, позволяющая нанести максимальный урон в единицу времени (игровой жаргон).
25
Флуд – болтовня.
26
Нейрорелаксант – наркотик для мозгов.
27
УСМК – универсальный строительно-монтажный комплекс.
28
КПС – Комиссия Присоединившихся Систем. Высший орган власти Конфедерации.
29
«Суфлер» – одна из штатных программ комма, создающая перед лицом владельца голограмму с картинкой или текстом.
30
ТТХ – тактико-технические характеристики.
31
Слак – безделье (игровой жаргон).
32
Беседуют две блондинки. Одна: «Вчера ко мне пристал маньяк!» Вторая: «Сексуальный?!» Первая: «Ну… по моим меркам – не очень».
33
Системы первой линии – Койвел, Этли и Велинда.
34
Системы второй линии – Алтор, Уорвик и Кройс.
35
ЛВК – лечебно-восстановительный комплекс. Продвинутый вариант больничной кровати.
36
Дерби – вид скачек.
37
Орди’Эсс – аналог нашего «к дьяволу».
38
Лут – в данном случае добыча (игровой жаргон).
39
Вторая планета системы.
40
Нубо-пати – группа новичков (игровой жаргон).
41
Треш-моб – самые простые компьютерные противники (игровой жаргон).
42
Ляйа’япы – травоядное пресмыкающееся, символ слабости и беззащитности.
43
Оди’шая – старшая мать клана.
44
Тейс’тия – пережеванное зубами матери мясо, которым Циклопы кормят младенцев.
45
Ланг’син – возраст, когда молодому Циклопу позволяется покинуть женскую половину дома.
46
Звездный ветер – поэтическое название боевого корабля.
47
ТЗ – техническое задание.
48
Об этом рассказывалось в первой части «Демона».
49
Система перехвата и расшифровки кодированного сигнала.
50
Шарик – кличка майора Шварева. Сотрудника МБ КПС.
51
Онг’Ло – старший воин рода, аналог командующего ВКС.
52
Хлопок ладонями у Циклопов соответствует нашей усмешке.
53
Варианты перевода: а) Следую по пути воина. б) Выполняю приказ своего начальника. с) Приказ секретный и разглашению не подлежит.
54
То есть у корабля заработали двигатели.
55
Тактика Кощеева – разнести движки, но не тратить время на добивание.
56
Система перехвата и расшифровки кодированного сигнала.
57
Захребетники – сотрудники отдела поддержки (жарг.).
58
«Снифтер» – специальный бокал для коньяка.
59
Для коньяков 5–8-летней выдержки след напитка различим в течение 5 секунд. Для 20-летних – порядка 12–15 секунд. Для 50-летних – порядка 17–20 секунд.
60
Правило трех «С» – французский стиль употребления коньяка. Иначе – последовательность употребления: «Café, Cognac, Cigare».
61
Шо’Онг’Ло – Указующий перст, что-то вроде Правой Руки старшего воина Рода.
62
Най’Ури – приблизительно соответствует нашему майору.
63
«Один-один» – подсадка метаморфа в камеру с одним пленным Циклопом.
64
Бланж – кличка директора школы по фамилии Бланшетт.
65
Бот – в данном случае автоматические камеры, обычно используемые репортерами.
66
СТК – система технического контроля оборудования, имеющегося в доме.
67
Девело Бейль-лайр – позывной корвета Волкова. Автоматически определенный СДО Циклопов.
68
Зигер Бейт-шан – позывной лидера группы.
69
Иггер’Орей’Дийн – парадный ордер для встречи ВИП-персон.
70
Литературный перевод названия парадного ордера для встречи ВИП-персон.
71
Ведил – воин, принявший на себя долг крови своего клана и отказавшийся от жизни и собственного имени во имя мести.
72
Ужас пылающей крови – в данном случае кровную месть.
73
Патька – группа, основная боевая единица в многих ММОРПГ (жарг.).
74
Вайп – гибель всей группы игроков.
75
ГПИ – генератор полей интерференции.
76
Читерить – использовать сторонние программы для получения игрового преимущества (жарг.).
77
Шат’Ури – аналог нашего генерала.
78
«Чудик» – жаргонная кличка искина, обрабатывающего данные, поступающие с датчиков системы дальнего обнаружения.
79
Сценарий противодействия космической угрозе.
80
ГПИ – генератор поля интерференции.
81
ГЗП – генератор защитного поля.
82
ТЗ – техническое задание.
83
ПГМС – портативный генератор межсистемной связи. Младший брат «Иглы».
84
СКП – Служба контроля за пространством. То есть те, кто эксплуатируют СДО.
85
Ординары – по классификации Белого – это люди, не являющиеся сотрудниками спецподразделений. Ширма для будущих операций.
86
Резня на площади 36 года описана в 3-й книге.
87
Срок – стандартный пятилетний контракт с ВКС, заключаемый выпускником после окончания военного училища.
88
Те, кто служил в армии, поймут. )))
89
Эксы – пилоты скоростных атмосферных флаеров, устраивающих гонки на выживание по трассам, проложенным по горным ущельям, каньонам и другим местам со сложным рельефом местности.
90
СЭМП – Служба экстренной медицинской помощи.
91
СКИПАСС – система коррекции информационных потоков автоматических систем слежения.
92
Оскорбление членов клана Дийн’Нар – здесь и далее я буду приводить адаптированный перевод на русский.
93
СУВД – система управления воздушным движением.
94
АГИК – антигравитационное инвалидное кресло.
95
Колба – портативный регенератор, позволяющий отращивать потерянную конечность амбулаторно.
96
КСЗОО – комплексная система защиты охраняемых объектов.
97
СПРКС – система перехвата и расшифровки кодированного сигнала.
98
Видеорегистратор – устройство, вмонтированное в аксессуары, которое сохраняет в памяти все, что происходит с его хозяином. Реально существует уже сегодня.
99
Фиксанули – производное от жаргонного «пофиксили». То есть исправили.
100
ПВ – программа визуализации.
101
АВС – аудиовизуальная система.
102
ДСП – для служебного пользования.
103
Светлой ярости – аналог пожелания удачи в бою.
104
Лок’Ури – аналог нашего капитана.
105
Ахх – порядка полутора метров.
106
Пожать плечами – аналог нашего утвердительного кивка.
107
Здесь и далее будут приводится человеческие аналоги терминологии Циклопов.
108
Принайтовав – закрепив (морск.).
109
А.е. – астрономическая единица. Равна расстоянию между центрами масс Земли и Солнца.
110
Носитель – средство доставки комплекта МОВов в точку развертки.
111
ООП – отдел оперативного планирования.
112
НСЛ – Независимая система Лагоса.
113
Петабайт – десять в пятнадцатой степени байт.
114
СОКП – система обеспечения конфиденциальности переговоров.
115
БДИ – блок дрейфа идентификаторов. Спецсредство, разработанное для противодействия системам автоматической идентификации личности и полицейским сканерам.
116
«Савасана» – поза трупа. Положение для релаксации в йоге.
117
Гари Хант. На соревнованиях по клифф-дайвингу. С высоты 26 метров.
118
Плечо – в данном случае время прыжка (жарг.).
119
Скорость погружения – скорость, необходимая для активации гиперпривода и ухода в прыжок.
120
«Репетитор» – программа визуализации, показывающая расчетные траектории движения кораблей, реперные точки, прописанные в плане, и способная наглядно демонстрировать любые отклонения от исходной модели.
121
СКБ – система коврового бомбометания.
122
РОУ – растворитель органики универсальный.
123
ВИК – виртуально-имитационный комплекс.
124
Скульптор – пластический хирург (жарг.).
125
ЗКП – запасной командный пункт.
126
РЛБ – расчетно-логический блок.
127
АЛБ – ассоциативно-логический блок.
128
«Контрики» – контрразведка ВС НСЛ.
129
Так называемый гиперболический закон.
130
Переход – это погружение в гипер и всплытие.
131
ТПП – торгово-промышленная палата.
132
Слоган компании «Эсквайр».
133
АНСО – Альянс Независимых Систем Окраины. Описан в 3-й книге.
134
ОСНАЗ – отряд специального назначения.
135
СЭМП – служба экстренной медицинской помощи.
136
Берго – один из самых дешевых флаеров.
137
Яблоко – одно из атрибутов граций. Еще два – роза и мирт.
138
ЧС – чрезвычайная ситуация.
139
СЛК – служба ликвидации последствий катастроф.
140
СОАС – система оповещения аварийных служб.
141
СУВД – служба управления воздушным движением.
142
ЕСЭБ – единый сервер экскурсионных бюро.
143
ЦЭБ – центральное экскурсионное бюро.
144
ПГСП – портативный генератор силового поля.
145
Имеется в виду в персональном канале мыслесвязи.
Вернуться к просмотру книги
|