Примечания книги: Перемирие - читать онлайн, бесплатно. Автор: Василий Горъ

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Перемирие

Временное затишье в войне с Циклопами дает возможность человечеству немного прийти в себя. Но вместо того чтобы бросить объединенные силы на освоение новых технологий и создание более мощного оружия, политики Конфедерации развязывают гражданскую войну c объявившим себя независимым Лагосом. Этот мир стал домом для Демонов, суперпилотов-модификантов, способных противостоять инопланетным врагам. Но Демоны теперь не одни, с ними – жители Лагоса, которые видят в них надежду на будущее. И сами суперпилоты ныне не только истребители, они – разведчики и диверсанты, уносящие войну на крыльях своих «Кречетов» от миров людей к планетам космических агрессоров.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Перемирие »

Примечания

1

Мины объемного взрыва.

2

В компьютерных играх – персонаж, сражающийся в ближнем бою.

3

Общий канал мыслесвязи.

4

В компьютерных играх – защита от ударов по площади.

5

В компьютерных играх – заклинания, на время увеличивающие атакующие характеристики персонажа.

6

Максимальная дистанция (игровой жаргон).

7

Десантно-штурмовой взвод.

8

Миниатюрные беспилотные летательные аппараты, используемые для визуального и аппаратного контроля окружающего пространства.

9

Персональный канал мыслесвязи.

10

Демон. Книга 1.

11

В просторечии Лагос-один.

12

ПВО – противовоздушная оборона.

13

ПКО – противокосмическая оборона.

14

АСЗО – автоматическая система залпового огня.

15

Комплексная система защиты охраняемых объектов.

16

Системы комплексной маскировки охраняемых объектов.

17

Генераторы силовых полей.

18

Температура на поверхности достигает 280 градусов по Цельсию.

19

МП – межсистемный передатчик.

20

Выпотрошили – т.е. провели сканирование первой степени.

21

СДО – система дальнего обнаружения.

22

Приблизительный перевод транслятора.

23

Лут – добыча, которую игроки собирают с убитых врагов (игровой жаргон).

24

Каст-ордер – последовательность применения боевых умений или заклинаний, позволяющая нанести максимальный урон в единицу времени (игровой жаргон).

25

Флуд – болтовня.

26

Нейрорелаксант – наркотик для мозгов.

27

УСМК – универсальный строительно-монтажный комплекс.

28

КПС – Комиссия Присоединившихся Систем. Высший орган власти Конфедерации.

29

«Суфлер» – одна из штатных программ комма, создающая перед лицом владельца голограмму с картинкой или текстом.

30

ТТХ – тактико-технические характеристики.

31

Слак – безделье (игровой жаргон).

32

Беседуют две блондинки. Одна: «Вчера ко мне пристал маньяк!» Вторая: «Сексуальный?!» Первая: «Ну… по моим меркам – не очень».

33

Системы первой линии – Койвел, Этли и Велинда.

34

Системы второй линии – Алтор, Уорвик и Кройс.

35

ЛВК – лечебно-восстановительный комплекс. Продвинутый вариант больничной кровати.

36

Дерби – вид скачек.

37

Орди’Эсс – аналог нашего «к дьяволу».

38

Лут – в данном случае добыча (игровой жаргон).

39

Вторая планета системы.

40

Нубо-пати – группа новичков (игровой жаргон).

41

Треш-моб – самые простые компьютерные противники (игровой жаргон).

42

Ляйа’япы – травоядное пресмыкающееся, символ слабости и беззащитности.

43

Оди’шая – старшая мать клана.

44

Тейс’тия – пережеванное зубами матери мясо, которым Циклопы кормят младенцев.

45

Ланг’син – возраст, когда молодому Циклопу позволяется покинуть женскую половину дома.

46

Звездный ветер – поэтическое название боевого корабля.

47

ТЗ – техническое задание.

48

Об этом рассказывалось в первой части «Демона».

49

Система перехвата и расшифровки кодированного сигнала.

50

Шарик – кличка майора Шварева. Сотрудника МБ КПС.

51

Онг’Ло – старший воин рода, аналог командующего ВКС.

52

Хлопок ладонями у Циклопов соответствует нашей усмешке.

53

Варианты перевода: а) Следую по пути воина. б) Выполняю приказ своего начальника. с) Приказ секретный и разглашению не подлежит.

54

То есть у корабля заработали двигатели.

55

Тактика Кощеева – разнести движки, но не тратить время на добивание.

56

Система перехвата и расшифровки кодированного сигнала.

57

Захребетники – сотрудники отдела поддержки (жарг.).

58

«Снифтер» – специальный бокал для коньяка.

59

Для коньяков 5–8-летней выдержки след напитка различим в течение 5 секунд. Для 20-летних – порядка 12–15 секунд. Для 50-летних – порядка 17–20 секунд.

60

Правило трех «С» – французский стиль употребления коньяка. Иначе – последовательность употребления: «Café, Cognac, Cigare».

61

Шо’Онг’Ло – Указующий перст, что-то вроде Правой Руки старшего воина Рода.

62

Най’Ури – приблизительно соответствует нашему майору.

63

«Один-один» – подсадка метаморфа в камеру с одним пленным Циклопом.

64

Бланж – кличка директора школы по фамилии Бланшетт.

65

Бот – в данном случае автоматические камеры, обычно используемые репортерами.

66

СТК – система технического контроля оборудования, имеющегося в доме.

67

Девело Бейль-лайр – позывной корвета Волкова. Автоматически определенный СДО Циклопов.

68

Зигер Бейт-шан – позывной лидера группы.

69

Иггер’Орей’Дийн – парадный ордер для встречи ВИП-персон.

70

Литературный перевод названия парадного ордера для встречи ВИП-персон.

71

Ведил – воин, принявший на себя долг крови своего клана и отказавшийся от жизни и собственного имени во имя мести.

72

Ужас пылающей крови – в данном случае кровную месть.

73

Патька – группа, основная боевая единица в многих ММОРПГ (жарг.).

74

Вайп – гибель всей группы игроков.

75

ГПИ – генератор полей интерференции.

76

Читерить – использовать сторонние программы для получения игрового преимущества (жарг.).

77

Шат’Ури – аналог нашего генерала.

78

«Чудик» – жаргонная кличка искина, обрабатывающего данные, поступающие с датчиков системы дальнего обнаружения.

79

Сценарий противодействия космической угрозе.

80

ГПИ – генератор поля интерференции.

81

ГЗП – генератор защитного поля.

82

ТЗ – техническое задание.

83

ПГМС – портативный генератор межсистемной связи. Младший брат «Иглы».

84

СКП – Служба контроля за пространством. То есть те, кто эксплуатируют СДО.

85

Ординары – по классификации Белого – это люди, не являющиеся сотрудниками спецподразделений. Ширма для будущих операций.

86

Резня на площади 36 года описана в 3-й книге.

87

Срок – стандартный пятилетний контракт с ВКС, заключаемый выпускником после окончания военного училища.

88

Те, кто служил в армии, поймут. )))

89

Эксы – пилоты скоростных атмосферных флаеров, устраивающих гонки на выживание по трассам, проложенным по горным ущельям, каньонам и другим местам со сложным рельефом местности.

90

СЭМП – Служба экстренной медицинской помощи.

91

СКИПАСС – система коррекции информационных потоков автоматических систем слежения.

92

Оскорбление членов клана Дийн’Нар – здесь и далее я буду приводить адаптированный перевод на русский.

93

СУВД – система управления воздушным движением.

94

АГИК – антигравитационное инвалидное кресло.

95

Колба – портативный регенератор, позволяющий отращивать потерянную конечность амбулаторно.

96

КСЗОО – комплексная система защиты охраняемых объектов.

97

СПРКС – система перехвата и расшифровки кодированного сигнала.

98

Видеорегистратор – устройство, вмонтированное в аксессуары, которое сохраняет в памяти все, что происходит с его хозяином. Реально существует уже сегодня.

99

Фиксанули – производное от жаргонного «пофиксили». То есть исправили.

100

ПВ – программа визуализации.

101

АВС – аудиовизуальная система.

102

ДСП – для служебного пользования.

103

Светлой ярости – аналог пожелания удачи в бою.

104

Лок’Ури – аналог нашего капитана.

105

Ахх – порядка полутора метров.

106

Пожать плечами – аналог нашего утвердительного кивка.

107

Здесь и далее будут приводится человеческие аналоги терминологии Циклопов.

108

Принайтовав – закрепив (морск.).

109

А.е. – астрономическая единица. Равна расстоянию между центрами масс Земли и Солнца.

110

Носитель – средство доставки комплекта МОВов в точку развертки.

111

ООП – отдел оперативного планирования.

112

НСЛ – Независимая система Лагоса.

113

Петабайт – десять в пятнадцатой степени байт.

114

СОКП – система обеспечения конфиденциальности переговоров.

115

БДИ – блок дрейфа идентификаторов. Спецсредство, разработанное для противодействия системам автоматической идентификации личности и полицейским сканерам.

116

«Савасана» – поза трупа. Положение для релаксации в йоге.

117

Гари Хант. На соревнованиях по клифф-дайвингу. С высоты 26 метров.

118

Плечо – в данном случае время прыжка (жарг.).

119

Скорость погружения – скорость, необходимая для активации гиперпривода и ухода в прыжок.

120

«Репетитор» – программа визуализации, показывающая расчетные траектории движения кораблей, реперные точки, прописанные в плане, и способная наглядно демонстрировать любые отклонения от исходной модели.

121

СКБ – система коврового бомбометания.

122

РОУ – растворитель органики универсальный.

123

ВИК – виртуально-имитационный комплекс.

124

Скульптор – пластический хирург (жарг.).

125

ЗКП – запасной командный пункт.

126

РЛБ – расчетно-логический блок.

127

АЛБ – ассоциативно-логический блок.

128

«Контрики» – контрразведка ВС НСЛ.

129

Так называемый гиперболический закон.

130

Переход – это погружение в гипер и всплытие.

131

ТПП – торгово-промышленная палата.

132

Слоган компании «Эсквайр».

133

АНСО – Альянс Независимых Систем Окраины. Описан в 3-й книге.

134

ОСНАЗ – отряд специального назначения.

135

СЭМП – служба экстренной медицинской помощи.

136

Берго – один из самых дешевых флаеров.

137

Яблоко – одно из атрибутов граций. Еще два – роза и мирт.

138

ЧС – чрезвычайная ситуация.

139

СЛК – служба ликвидации последствий катастроф.

140

СОАС – система оповещения аварийных служб.

141

СУВД – служба управления воздушным движением.

142

ЕСЭБ – единый сервер экскурсионных бюро.

143

ЦЭБ – центральное экскурсионное бюро.

144

ПГСП – портативный генератор силового поля.

145

Имеется в виду в персональном канале мыслесвязи.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Василий Горъ

Василий Горъ - биография автора

Василий Горъ (Гозалишвили)

Об авторе:

Заглянули? Здорово... Здравствуйте! Я надеюсь, что наше знакомство будет долгим, а мои стихи и проза не оставят Вас равнодушными... И если Вы улыбнетесь хотя бы раз, значит, время, которое я посвятил своему творчеству, прожито не зря... Удачи Вам и хорошего настроения...

P.S.: Для тех, кому есть что мне сказать, ICQ 160367816 ))

Страница на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/g/gozalishwili_w_t/

Василий Горъ биография автора Биография автора - Василий Горъ