Примечания книги: Я его люблю - читать онлайн, бесплатно. Автор: Луис Реннисон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Я его люблю

Школьница Джорджия Николсон влюблена в прекрасного парня Робби. Ее чувство взаимно. Но полной идиллии постоянно что-то мешает. То разлука на каникулах, то бывшая девушка Робби, то бывший парень самой Джорджии. Борьба с обстоятельствами в исполнении Джорджии Николсон это отдельная тема, уморительно описанная ею самой в дневнике. Читай и получай удовольствие.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Я его люблю »

Примечания

1

Нервопас - нервный спазм. Почти то же самое, что нервный срыв(нерв-срыв) или депресняк(ДП), только более зрелищное.(«Джорджиальные словечки»)

2

Спля - сплетня. Не путать ни с чем созвучным («Джорджиальные словечки»)

3

Киви-гоу-гоу-ландия - Новая Зеландия. ( Гоу-гоу-ландия может использоваться для оживления скучных названий других стран. Америка, например, - Гамбургер-гоу-гоу-ландия, Мексика - Текила-гоу-гоу-ландия, а Франция - Лягуш-гоу-гоу-ландия. Последнее слово напоминает мне анекдот, который каждое Рождество рассказывает наш прикольный старикан(дедуля).

Ну хорошо, щас расскажу.

Мужчина приходит во французский ресторан и спрашивает у француза-официанта:

- У вас лягушачьи лапки есть?

- Да, мсье.

Тогда клиент говорит:

- Ну так прыгай мне за сэндвичем.

По этому вы можете судить, как у нас в семье празднуют Рождество. («Джорджиальные словечки»)

4

Страна Очей-Аев - Шотландия - по популярным в шотландском языке междометиям. ( Здесь и далее прим. пер.)

5

Спорраны - ах, я рада, что вы меня об этом спросили, предоставив мне возможность продемонстрировать обширность моих знаний о стране Очей-Аев. Спорраны - это куски овчины, которые шотландцы носят на своих килтах, спереди, как меховые фартучки. Пожалуйста, не спрашивайте меня, зачем. Я чувствую приближение нервопаса. ( «Джорджиальные словечки»)

6

Офигеть О’Рейли - (например, «офигеть О’Рейли и его штаны»). Ирландское народное восклицание, выражающее смесь отвращения и недоверия. Может, мистер О’Рейли был знаменитый ирландский чел, ходивший в нереально большущих штанах. Правду мы вряд ли когда узнаем. Кто бы он ни был, вам нужно знать лишь что 1) он был ирландец и 2) выражение - ирнадское.

7

Хаггиз - еще одно блюдо, которое шотландцы изобрели, чтобы повергнуть в ужас весь цивилизованный мир. Это нафаршированный потрохами и приправой бараний желудок.

8

Какая досада (фр.)

9

Дерьмо (фр.)

10

Совсем наоборот (фр.)

11

Довольно крепкий коктейль.

12

Муха(фр.)

13

Примитивная карточная игра.

14

Запрещено (нем.)

15

Не (нем.)

16

Я хорошо знать немецкий (искаж. нем.)

17

Зд.: да (нем.)

18

Зд.: Нет, это так ( фр.)

19

Зд.: Черт! (искаж. фр.)

20

Сегодня (фр.)

21

Здравствуй Джас, это я, твоя большая подруга. (искаж. фр.)

22

Согласна ( фр.)

23

Восхитительно (искаж. фр.)

24

Великолепно (фр.)

25

Мои большие друзья! (фр.)

26

Вот (фр.)

27

Особи - (например: «Эй вы, две особи, подойдите ко мне сейчас же!»). Презрительное словечко, употребляемое так называемыми «старшими». Из-за своего презрения к тебе они уже не видят в тебе человеческого существа. Ты для них особь, экземпляр.

28

До свидания (фр.)

29

Очень забавно (фр.)

30

5 ноября в Англии отмечается день раскрытия Порохового заговора католического меньшинства, которое готовило взрыв парламента. В этот день устраивают фейерверки и сжигают чучело главы заговора - Гая Фокса.

31

Такова жизнь (фр.)

32

Д ухи Paloma Picasso.

33

Свинки - поросячьи хвостики, или пучки. Это два маленьких хвостика, которые скручиваются и завязываются по бокам. Нам кажется, что они похожи на поросячьи хвостики.

34

Адрес резиденции премьер-министра Великобритании - Даунинг стрит, дом 10.

35

Не знаю чего (фр.)

36

Балаква - шапочка, фасон которой возник во времена Крымской войны, когда наши прабабушки без передышки вязали такие для британских солдатов, чтобы уберечь их от суровых морозов. Балаклава скрывает все, кроме глаз. Напоминает огромный носок с прорехой, что свидетельствует о том, какими левыми рукодельницами были наши прапра.

37

Песня группы «АББА».

38

Давид Жинола - футболист и фотомодель. Француз, с 1995 г. играл в ряде команд Великобритании.

39

О да, очень( нем.)

40

Прекрасная Франция (фр.)

41

Любила (искаж. фр.)

42

Да. Конечно. Очень спортивный (фр.)

43

Юноши (фр.)

44

Как жаль (фр.)

45

Это очень, очень (фр.)

46

Я думаю (фр.)

47

В. Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.

48

Красное вино (ит.)

49

Француженки (фр.)

50

Восхитительный луковый суп сегодня вечером (фр.)

51

Овощи (фр.)

52

Репей - допустим, два человека целуются, а рядом околачивается третий лишний и пристает с дурацкими вопросами, типа: «Жвачки не хотите?» или «Вы не знаете, куда я положил(а) свои любимые носки?». Это и есть человек-репей. («Джорджиальные словечки»)

53

Здравствуй, моя маленькая (фр.)

54

Вот черт! (фр.-англ.)

55

Вульг.: туалет (нем.)

56

«Дюрекс» - надо ли мне упоминать это слово? Честно говоря, все просто ПОМЕШАНЫ на сексе. «Дюрекс», это, знаете…Ну, конечно, знаете. Ну, эта штучка. Для парней. Догоняете? Ну ладно, раз вы спрашиваете… «Дюрекс» - это кондом. Видите, я так и знала, что вам не понравится, что я это скажу.

57

Игра: участники поочередно признаются - честно отвечают на каверзный вопрос, исполняют предложенное желание и т.д.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Луис Реннисон

Луис Реннисон - биография автора

Издавалась также как: Louise PBS W Rennison

Луис Реннисон (Louise Rennison, р. 1951) - английская писательница и комедийная актриса.

Она является автором серии книг для девочек-подростков "Confessions of Georgia Nicolson", героиней которой является тинейджер Джорджия Николсон.

http://www.georgianicolson.com/index.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Louise_Rennison

Луис Реннисон биография автора Биография автора - Луис Реннисон