1
Комедия древнегреческого комедиографа Аристофана, созданная около 411 г. до н. э., о женщине, которая смогла остановить войну между Спартой и Афинами хитроумным способом — с помощью женской забастовки («Пока мужчины не замирятся — не спать с ними, не даваться им, не касаться их!»).
2
Американское пожелание удачи буквально переводится как «Чтобы ты сломал(а) ногу!».
3
Британский повар, занимающий третье место во всемирном рейтинге кулинаров по версии самого авторитетного издания «Мишлен».
4
Серийный убийца и насильник.
5
Известный своими ультраконсервативными взглядами сенатор от Республиканской партии.
6
Американский фотограф, известный своими черно-белыми снимками американского Запада.
7
Заучка, «ботаник».
8
Детский писатель и мультипликатор.
9
Бренды этих товаров — шоколад, моющее средство и журнал — переводятся как «щедрый дар», «удовольствие» и «жизнь».
10
Знаменитая американская телеведущая и медиамагнат, дающая в своих передачах и книгах советы по домоводству.
11
Американский телеведущий, манекенщик и меценат, известный своей любовью к плотницкому делу.
12
Британский телепродюсер, ведущий и член жюри в популярном шоу «В Британии есть таланты».
13
Вымышленный персонаж, ставший лицом пищевой корпорации «Дженерал миллз».
14
Перевод с немецкого Т. Ирмияевой.
15
Фигурант громкого дела об эвтаназии, длившегося семь лет.
16
Известная американская писательница и политический активист.
17
Персонаж культовой книги Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».
18
Англ. slump.
19
Англ. crumble (крошиться), crisp (хрустящий).
Вернуться к просмотру книги
|