Примечания книги: Ее зовут Тьма - читать онлайн, бесплатно. Автор: Келли Китон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ее зовут Тьма

Ари — сирота. У нее глаза цвета морской волны, а волосы настолько светлые, что при луне кажутся седыми. Приемные родители научили девушку легко управляться с шестью видами огнестрельного оружия. Она может в три секунды свалить с ног любого. Поэтому, когда в семнадцать лет Ари направляется на поиски собственного прошлого, ни у кого не возникает сомнения, что она сумеет за себя постоять. Но никто не может и предположить, с чем придется столкнуться Ари, ведь зло зачастую скрывается под маской красоты… Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ее зовут Тьма »

Примечания

1

Сеть отелей средней стоимости, расположенных, как правило, у магистральных автодорог. (Здесь и далее прим. перев.)

2

UPS (сокр. от United Parcel Service) — Единая служба доставки посылок, транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты.

3

Здесь прозвище девочки означает, что она отличается от обычных людей, не такая, как все.

4

Зона 51 — американский военный аэродром, расположен на юге штата Невада. Особая секретность базы, само существование которой правительство США признало с большой неохотой, сделала ее предметом многочисленных теорий заговора, в особенности о неопознанных летающих объектах (НЛО). Розуэлл — город на юга-западе США, административный центр округа Чавес штата Нью-Мексика. Мировую известность город приобрел в связи с «Розуэлльским инцидентом»1947 года, одним из наиболее известных происшествий, рассматриваемых как обнаружение НЛО.

5

Зайдеко — музыкальный стиль, зародившийся в начале ХХ века в юге западных областях Луизианы среди креолов и каджунов. Для него характерно обильное синкопирование и быстрый темп.

6

Крупнейший пригород Нового Орлеана, населенный пункт на юго-востоке штата Луизиана.

7

«Грейхаунд ов Америка» — национальная автобусная компания по обслуживанию пассажирских междугородних и трансконтинентальных маршрутов.

8

Бабушка (фр.)

9

Застекленные створчатые двери

10

Дорогая (фр.).

11

Идет? (фр.)

12

Пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сахарной пудрой, — кулинарная особенность Луизианы.

13

Здравствуйте, друзья! (фр.)

14

Квартеран — представитель белой расы с четвертью негритянской или индейской крови.

15

Эндрю Джексон (1767–1845) — седьмой президент Соединенных Штатов (1829–1837), военный и государственный деятель.

16

Здание бывшей испанской колониальной администрации, где проходила церемония оформления покупки Луизианы.

17

Здравствуй, бабушка (фр.)

18

Да (фр.).

19

Здесь: сексуальным партнером.

20

Щит Зевса.

21

Густой суп из стручков бамии.

22

Младенцы (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги