1
Здесь обыгрываются «говорящие имена», благозвучные и неблагозвучные: Саншайн (Sunshine) в переводе с англ. означает «солнечный свет», Роузхип (Rosehip) — «плод шиповника», Манкиренч (Monkeywrench) — гаечный ключ, Эмеральд (Emerald) — «изумруд».
2
Персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды» (1861).
3
Дорога слез (англ. Trail of Tears) — насильственное переселение американских индейцев, основную массу которых составили пять цивилизованных племен, с их родных земель на юго-востоке США на Индейскую территорию (ныне штат Оклахома) на западе США.
4
Лорена Боббитг(р. 1970) прославилась тем, чго в 1993 г. в знак протеста против унижений, которым подвергал ее муж, отрезала ему пенис. Имел место громкий судебный 78 процесс, Лорену признали невиновной.
5
Амитивилль — район в городе Вавилон, штат Нью-Йорк, США, место действия романа Джся Эпсона «Амитивилльский кошмар» и многочисленных фильмов ужасов. Дом, где произошло жестокое убийство и который впоследствии стал знаменит паранормальными явлениями, реально существует, однако адрес его городские власти изменили — и надежде 8g избавиться от назойливых туристов.
6
Уильям Говард Тафт— 27-й президент США. Джеки намекает на его тучность.
7
Популярный роман Кайла Опстотта, написанный и 1957 г.
8
Ноубл в переводе с англ. «благородный, знатный». Кинг — «король».
9
Франкоязычный житель штата Луизиана.
Вернуться к просмотру книги
|