1
«Бентли» – английский автомобиль, популярный в 1940–1950-х годах. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Буайбес – французский суп из нескольких сортов рыбы с острыми приправами и с чесноком.
3
По-английски слово «волк» (wolf) пишется и звучит так же, как и распространенная фамилия.
4
Кэртис Сэм – известный английский телеобозреватель.
5
Мамбо-джамбо – языческий идол ряда племен Западной Африки. В переносном смысле – претендующий на многозначительность абсурд, за которым ничего не стоит.
6
Поллок Джексон (1912–1956) – известный американский художник-абстракционист.
7
Имеются в виду известные деятели мирового кино: актеры и режиссеры.
8
В английском языке слово «сон» (dream) означает также «греза», «мечта».
9
В Англии, как и во многих других странах, для удобства уборки улиц в четные дни транспорт можно парковать только на одной стороне улицы (одна желтая линия), а в нечетные – только на другой (две линии).
10
Юнг Карл Густав (1875–1961) – знаменитый швейцарский психолог.
11
Новой Англией называют группу штатов на северо-востоке США. которые одними из первых были заселены европейскими колонистами еще в XVII веке. Новоанглийский выговор близок к собственно английскому, он маловосприимчив к американизмам, распространенным на остальной территории США.
12
Бунюэль Луис (1900–1983) – знаменитый испанский кинорежиссер.
13
Все перечисленные мужчины – известные американские киноактеры, кроме принца Филипа, супруга ныне царствующей английской королевы Елизаветы II.
14
В западных странах и в США, помимо централизованных служб вызова такси и прочих бытовых услуг, существует масса частных компаний, обслуживающих своих членов, которые делают регулярные взносы и имеют номерные карточки-билеты.
15
Я тебя люблю (фр. Je t'aime).
16
В романе «Трилби» малоизвестного в России английского писателя Джорджа де Мореа (1834–1896) действует зловещий гипнотизер Свенгале, заставляющий людей выполнять его преступные приказы. Имя Свенгале стало в Англии нарицательным.
17
Мильтон Джон (1608–1674) – выдающийся английский поэт и публицист.
18
Холли Бадди – известный английский рок-музыкант, композитор и певец, который в 1950–1060-х годах был одним из «законодателей» течений и ритмов зарождавшейся рок-музыки.
19
Анаграмма – составление из одного слова ряда других путем перестановки в нем букв. Анаграммы, которые Сэм здесь и далее пытается сделать из слова «Аролейд», невозможно передать на русском языке ввиду абсолютного несовпадения соответствующих букв.
20
Подразумевается Зигмунд Фрейд (1856–1939) – великий австрийский врач-невролог, основоположник психоанализа.
21
Джаггернаут – в индийской религиозной мифологии обозначение наиболее страшного и карающего воплощения бога Вишну. В Англии так называют наиболее мощные и громадные грузовики, чтобы отличить их от просто больших.
22
Эта «детская» песенка в действительности была сочинена в Англии в годы Великой французской революции 1789–1794 годов, а под «Шалтаем-Болтаем» имелся в виду король Франции Людовик XVI. Здесь приводится в переводе С.Я. Маршака.
23
Цитата из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть» из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет». Здесь приводится в переводе Б.Л. Пастернака.
24
Балаклава – вязаная шерстяная или шелковая шапочка-балаклава закрывает от холода лицо и шею у лыжников и альпинистов. Появилась и получила свое название в годы Крымской войны (1853–1856), когда у крымского поселка Балаклава (ныне город) англо-французский экспедиционный корпус в условиях непривычно суровой зимы вел бои с русскими войсками, оборонявшими Севастополь.
25
Автор не случайно упоминает о дневном уличном движении. Тоттнем-Корт-роуд – одна из наиболее оживленных улиц Лондона, и во второй половине дня по ней можно лишь именно ползти, а не ехать.
Вернуться к просмотру книги
|