1
Песто – итальянский соус, приготовляемый из листьев базилика, кедровых орехов, сыра и масла. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Мистер Тоуд, или Жаба – персонаж повести для детей Кеннета Грэма «Ветер в ивах».
3
Ассорти из даров моря (фр.).
4
Имеются в виду скачки на ипподроме Аскот рядом с Виндзором, которые ежегодно проводятся в июне. На них всегда присутствуют члены королевской семьи.
5
Гилдхолл – здание ратуши лондонского Сити, известно огромным банкетным залом, в котором устраиваются официальные приемы в особо торжественных случаях.
6
Льюис Кларенс Ирвинг (1883–1964) – американский философ, основоположник современной модальной логики.
7
Маунтбаттен Л., лорд – последний вице-король Индии до объявления ее независимой державой и ее первый генерал-губернатор.
8
Мишурный город – используемое в обиходе название Голливуда.
9
Солент – водная территория между южным побережьем Англии и островом Уайт.
10
Речь идет о знаменитом британском яхт-клубе.
11
Напа-Вэллей – долина в Калифорнии, расположенная севернее Окленда.
12
Свежий сыр (фр.).
13
Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
14
Анх (анк, анкх) – египетский символ (Крест, увенчанный сверху кольцом), символ жизни в Древнем Египте (прим. ред. FB2)
Вернуться к просмотру книги
|