1
Пинбол – настольная игра, в которой игрок, выпустив шарик с помощью поршня, пытается попасть в лузу на игольчатой поверхности. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Глайндборн – ежегодный оперный фестиваль в имении близ города Льюиса в графстве Суссекс.
3
Имеется в виду фильм «Гражданин Кейн» режиссера Орсона Уэллса, исполнившего в нем главную роль, который признан одним из лучших фильмов всех времен и народов.
4
«Третий человек» – экранизация романа Грэма Грина.
5
Пар – количество ударов по мячу, необходимое хорошему игроку для проведения мяча в лунку.
6
«Ротари-клуб» – международный клуб бизнесменов и представителей свободных профессий, каждая из которых представлена лишь одним членом.
7
Высокий шериф – главный представитель правительства в графстве, назначающийся королевской жалованной грамотой;
Лорд-наместник – почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве.
8
Растафарианцы – приверженцы ямайской секты, отличающиеся особо пышными прическами с косичками.
9
«Волшебник страны Оз» – экранизированная серия сказочных повестей Ф.Л. Баума, известных в русском переложении как «Волшебник Изумрудного города».
10
«Зайчишки Плейбоя» – девушки, выступающие в роли хозяек элитарных клубов, одетые в купальник с заячьим хвостиком, с наколкой на голове в виде ушек.
11
Новояз – официальный язык тоталитарного государства, описанного английским писателем Дж. Оруэллом в пророческой утопии «1984».
12
Скаус – прозвище уроженца или жителя Ливерпуля.
13
Бейлифы – судебные приставы.
14
Октоберфест – традиционные народные октябрьские гулянья в Мюнхене.
15
Эндорфины – группа естественных белков, обладающих успокаивающим и обезболивающим эффектом, которые вырабатывает человеческий мозг.
16
Плимсол-Лайн – грузовая марка британских судов.
17
Роудин-скул – одна из крупнейших в Англии частных привилегированных женских средних школ близ Брайтона.
18
Барристер – адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
19
«Мармайт» – фирменное название питательной белковой пасты.
20
Дислексия – неспособность к чтению.
21
Извините (нем.).
22
Спасибо (нем.).
23
Каннелони – трубочки из теста с мясной, сырной и прочей начинкой.
24
«День сурка» – фильм, герои которого постоянно переживают один и тот же день.
25
Геттисбергское послание – короткая, из десяти фраз, знаменитая речь президента Линкольна на открытии 19 ноября 1863 г. национального кладбища в Геттисберге, близ которого произошло одно из решающих сражений Гражданской войны.
26
Бакелит – синтетическая смола с электроизоляционными свойствами.
27
Чанселор – канцлер; председатель суда (англ.).
28
Твикнем – известный регбийный стадион в предместье Лондона.
29
«Большой брат» – персонаж романа Дж. Оруэлла «1984», олицетворяющий тотальный контроль государства над личностью.
30
Солиситор – юрист, консультирующий клиентов, включая организации и фирмы; подготавливает дела для барристеров, имеет право выступать в низших судах.
31
Суд магистратов рассматривает дела о мелких преступлениях.
32
Болезнь Альцгеймера – старческое слабоумие.
33
Бог и мои права (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|