1
eBay — международный интернет-рынок, позволяющий любому желающему вести торговые операции в режиме онлайн. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Груффало» — популярная стихотворная сказка о приключениях храброго и находчивого мышонка.
3
Наладонник — карманный персональный компьютер.
4
Стоун — старинная английская мера веса, равная 14 фунтам или 6,35 кг.
5
Леди Брэкнелл — персонаж пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».
6
См. роман Питера Джеймса «Убийственно просто».
7
«Стар трек» («Звездный путь») — американский научно-фантастический телесериал, очень популярный среди подростков.
8
Граучо Маркс — участник очень популярного в начале прошлого века квартета комиков «Братья Маркс».
9
«Куки» — от англ. «cookie» (печенье) — своего рода маркер для создания комфортабельных условий работы с конкретным интернет-сайтом. Используется хакерами для сбора информации о запросах того или иного пользователя.
10
Пондс — пруды (англ.).
11
Рельефный шрифт для слепых, разработанный французом Луи Брайлем (прим. ред. FB2)
12
Холистический (от греч. «holos» (целое) — согласно мистико-философской традиции, основанный на принципе подчинения всех частей чего-либо единому целому.
13
Столичная полиция — официальное название сил охраны правопорядка Лондона, за исключением Сити, где есть собственная полиция.
14
День отца — общенациональный праздник США и Великобритании, отмечается в третье воскресенье июня.
15
«Скраббл» — игра в слова (фишками с буквами на разграфленной доске).
16
Данная теория изложена в романе Питера Джеймса «Убийственно просто», см. цитату ниже. (прим. ред. FB2)
Мозг человека делится на левое и правое полушария. Одно полушарие — вместилище долгосрочной памяти, а в другом происходят творческие процессы. Когда человеку задают вопрос, его зрачки почти всегда смещаются в сторону полушария, задействованного для ответа. У некоторых памятью заведует правое полушарие, а у некоторых — левое; творческое полушарие — и другое.
Когда человек говорит правду, его зрачки смещаются в сторону полушария памяти; когда он лжет — в сторону творческого.
17
«Код да Винчи» — бестселлер американского писателя Дэна Брауна.
18
Спирз, Бритни — американская поп-певица, активно эксплуатирующая китчевый имидж разбитной школьницы. Весьма популярна у девочек-подростков.
19
Чон-цзе (Чжуань-цзы) (ок. 370–301 до н. э.) — китайский философ.
20
«Нэшнл траст» — общественная организация, основанная в 1895 г. британскими филантропами для охраны природы и недвижимости.
21
То есть периода царствования английской королевы Елизаветы I (1533–1603, на троне с 1558 г.).
22
«Грэнд нэшнл» — крупнейшие бега в Англии.
23
Баркер Ронни (1929–2005) — британский актер-комик.
24
Мур Майкл (р. 1954) — американский кинорежиссер.
25
Ньюмен Пол (р. 1925) — американский актер.
26
Оливье Лоренс (1907–1989) — английский актер.
27
Тернер Уильям (1775–1851) — английский художник.
28
Фамилия д'Эт (D'Eath) созвучно слову death — смерть (англ.).
29
Смит Уилл (р. 1970) — американский актер и музыкант.
30
Аскот — ипподром близ Виндзора, где с 1711 г. ежегодно в июне проходят четырехдневные скачки, на которых присутствует английская аристократия.
31
Пепис Сэмюел (1633–1703) — командующий британским флотом, в дневниках которого дана красочная картина жизни официальных и великосветских лондонских кругов в эпоху Реставрации.
32
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
33
Роудин-скул — одна из известнейших частных привилегированных женских школ близ Брайтона.
34
Хэтауэй Энн — жена Уильяма Шекспира, дом которой сохранился и ныне превращен в музей.
35
«Зеленые рукава» — популярная народная песня, известная с XVI в.
36
Кокни — просторечный выговор коренных лондонцев.
Вернуться к просмотру книги
|