1
Ucla, Stanford — престижные американские университеты
2
«if i were a rich man» — «Если бы я был богатым» (англ.)
3
Пейсли, шотландка — виды ткани (прим. ред.)
4
Калифорнийские роллы — разновидность суши (с авокадо и крабовым мясом)
5
Адвил (advil) — болеутоляющее (ибупрофен)
6
Две с половиной кварты — приблизительно 2,3 литра
7
zatag survey — популярный в Америке журнал ресторанной критики (Прим. ред.)
8
Вассар — колледж в Нью-Йорке
9
Soldier of fortune — журнал «Солдат удачи»
10
Pearl Bailey — популярная негритянская певица
11
Ted Bundy — маньяк-убийца
12
Acacia — марка калифорнийского вина
13
Гальцион — снотворное
14
Ксанакс — популярное в Америке успокоительное
15
«Доннер парти» (donner party) — трагедия, произошедшая в 1846–1847 году с группой переселенцев, двигавшихся из Иллинойса в Калифорнию, но остановленных в пути сильнейшими снегопадами. Названа по имени предводителя переселенцев, Джорджа Доннера
16
lotte — разновидность ската
17
boudin blanс — вид кровяной колбасы
18
элавил (elavil) — антидепрессант, аналог амитриптилина
19
Page six — развлекательное приложение к газете new york post
20
wwd — women's wear daily, популярное издание о моде
21
зидеко (zydeco) — музыкальное направление, популярное в Южной Луизиане, включающее в себя элементы блюза, а также французской и карибской музыки. Музыка в этом стиле исполняется небольшими оркестрами, включающими в себя гитару, аккордеон и стиральную доску.
22
Мариачи (mariachi) — мексиканский уличный оркестр
23
75-85 градусов по фаренгейту — 23–30 градусов цельсия.
24
John Gutfreund — известный бизнесмен, возглавлял финансовую компанию Salomon Brothers.
25
Коржик — очень лохматый персонаж детского сериала «Улица Сезам»
26
comprende — «понимаешь» (искаж. франц.)
27
«Придите все верующие» — строчка из рождественского гимна
28
Это китайские, а не японские блюда
29
Мистер Гринч — отрицательный персонаж рождественской сказки
30
Пальто-честерфилд — пальто с вельветовым воротником
31
O tannenbaum — немецкая рождественская песня
32
mon — мой (франц.)
33
Hell's kitchen («адская кухня») — район в Нью-Йорке
34
Du pont — крупнейший производитель химических и медицинских товаров
35
desyrel — антидепрессант
36
Бабар — слон из французского мультфильма «Бабар — король джунглей»
37
mace — спрей для самозащиты на основе перца
38
gatorade — энергетический напиток для спортсменов
39
Пейот — кактус, известный своими галюциногенными свойствами
40
The toolbox murders («Орудие убийства») — триллер 1978 года
41
«trompe l'oeil» — живопись с эффектом «обмана зрения»
42
nutrasweet — популярный сахарозаменитель
43
«Маргарита» — мексиканский коктейль на основе текилы
44
Bell south — телефонный оператор
45
Spuds Mckenzie — бультерьер, снимавшийся в рекламе пива Будвайзер
46
Dan Quayle — вице-президент США при Буше-старшем
47
Ivan Boesky, Michael Milken — участники крупных финансовых скандалов в 80-е годы
48
Saul Steinberg (1914–1999) — известный американский карикатурист
49
Robert Farrell — известный канадский гитарист
50
voira — искаж. франц. «voila»
51
Oliver North — известный американский журналист
52
Kenkichi Nakajima — японский миллиардер
53
Leona Helmsley — американская миллионерша, владелица отелей
54
Julian Schnabel — американский художник
55
honky tonk — разновидность стиля кантри
56
Страна Байю — неофициальное прозвище штата Луизиана, места, где зародился джаз
57
speed — наркотик на основе амфетаминов
58
au lait — с молоком (фр.)
59
Ted Bundy — американский террорист
60
Filofax — марка органайзера
61
Сheerio — герой рекламы хлопьев для завтрака
Вернуться к просмотру книги
|