Примечания книги: Retrum. Когда мы были мертвыми - читать онлайн, бесплатно. Автор: Франсеск Миральес

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Retrum. Когда мы были мертвыми

Любовь — нежный и беззащитный цветок, иногда он может расцвести и на краю могилы. Кристиан и Алексия впервые встретились на кладбище, здесь они в беседах проводят долгие ночи и постепенно влюбляются друг в друга. Однако рок преследует молодых людей. Алексия погибает страшной смертью, и после ее кончины Кристиан осознает, что самые страшные привидения — это призраки былых возлюбленных…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Retrum. Когда мы были мертвыми »

Примечания

1

Солнце скрывалось за тучами, / Черные птицы летали над кладбищем, / Я почувствовала, что внутри меня все наполовину мертво, / Потому что не знала, что ты наполовину живой (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)

2

Почему ты здесь один — такой близкий и такой далекий? (англ.)

3

Главная героиня серии романов Стефани Майер, объединенных под названием «Сумерки».

4

Всякий раз, просыпаясь в этой белой комнате, / Я спрашиваю себя, как здесь оказался. / Я опять вдали от тебя. / Апельсиновый сок, / Ледяная улыбка завтрака./ «Здравствуй, — говорит мне бледная медсестра, — как сегодня спалось?» (англ.)

5

Я стою у тебя за спиной, / Позволь мне обнять твой все еще живой труп (англ.).

6

Ночная счена (англ.).

7

Только по ночам / я вижу тебя в темноте… / Что происходит у тебя в голове? / Ты всегда молчишь и всегда добр ко мне, / в отличие от всех других… (англ.)

8

И вот я снова здесь один. / В том самом городке, где промотал свою жизнь (англ.).

9

Бела Лугоши умер, / Но он все же жив, жив, жив… (англ.)

10

Фразовыми глаголами (англ.)

11

В этом храме любви сияй, как молния, / В этом храме любви плачь, как дождь, / В этом храме любви постарайся расслышать, как я зову тебя, / В этом храме любви постарайся услышать мое имя (англ.).

12

Дикий ветер (англ.).

13

Полный паралич (исп.).

14

Вампир, главный герой «Сумерек».

15

«Копая могилу» (англ.).

16

Перевод Д. Мережковского.

17

Альба (исп. Alba) — имя, которое в переводе означает «рассвет».

18

Мелодия старинной песни / Разжигает огни во мгле. / Я одна в эту ночь, я блуждаю во тьме. / Почему же так холодно здесь, в аду? (англ.)

19

В этом потайном аду / Нас спасает только музыка, которую мы играем, / Она для нас — космический корабль, / На котором мы отправляемся в полет за новыми, давно забытыми ощущениями (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Франсеск Миральес

Франсеск Миральес - биография автора

Сын портнихи и известного административного работника, автор родился в Барселоне 27 августа 1968. После восьми лет обучения в церковной школе Риверы, которая находится возле Дворца Музыки, он получает степень бакалавра исчезнувшей академии АЛЬМИ и ИЕС МОНСЕРРАТ.

Несмотря на проблемы при подаче документов, ему удается поступить на факультет Журналистики Барселонского Автономного Университета, который он бросает по прошествии четырех месяцев. В этом же году он начинает работать официантом в «ЛЕ ПЮС ДЕЛЬ БАРРИ ГОТИК», кабачке на улице Монсио, где он учится играть на фортепиано.

В...

Франсеск Миральес биография автора Биография автора - Франсеск Миральес