1
…Родиться с серебряной ложкой во рту… — приблизительно то же, что, по-русски, «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком
2
Цвета сухих листьев (фр.)
3
«Бевис». — Имеется в виду «Бевис Гемптонский»— английский рыцарский роман XIV в.
4
«Школьные годы Тома Брауна» — известная книга для детей Томаса Хьюза (1828—1896), изображающая жизнь в английских закрытых колледжах.
5
Вперёд, де Браси! (фр.)
6
Прочтя книгу о короле Артуре…— Король Артур, как гласит предание, возглавлял войска кельтских племён в борьбе против саксов (VI в.), герой многочисленных рыцарских романов, так называемого «Артурова цикла».
7
Густав-Адольф (1594—1632) — король Швеции, полководец, принимавший участие в Тридцатилетней войне.
8
Эрцгерцог Карл (1771 —1847) —австрийский фельдмаршал и военный писатель.
9
Валленштейн Альбрехт (1583—1634) —выдающийся полководец, командовавший германской императорской армией в Тридцатилетнюю войну.
10
Тилли Иоганн (1559—1632) —руководил войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне.
11
Мак Карл (1752—1828) —австрийский фельдмаршал, в 1805 г. сдавшийся со своей армией Наполеону I.
12
Тюренн Анри (1611 —1675) —выдающийся французский полководец.
13
Сэр Ламорак, сэр Тристан, сэр Ланселот, сэр Палимед, сэр Боре, сэр Гавэн — рыцари Круглого стола, персонажи романов «Артурова цикла» (см. прим. к с. 224).
14
Амам! — Имеется в виду «Аминь!». Маленький Джон перепутал слова христианской молитвы «Отче наш», при этом несколько раз разные слова в молитве он заменил словом «Мама».
15
Гуинивир — супруга короля Артура в цикле легенд об Артуре (см. прим. к с. 224).
16
«Вот был бы у меня голубь, как у Ноя». — Библейский персонаж Ной, спасаясь в ковчеге во время всемирного потопа, несколько раз выпускал голубя, который наконец возвратился с оливковой ветвью, означавшей окончание бедствия.
Вернуться к просмотру книги
|