1
«Пусть мёртвое прошлое хоронит своих мертвецов» – строка из стихотворения Лонгфелло «Гимн жизни», изменённое евангельское изречение: «Предоставь мёртвым погребать своих мертвецов» (Евангелие от Матфея, VIII,22).
2
. …был более шести футов… – то есть более 180 см ростом.
3
Удачное словцо (фр.)
4
Когда Уинифрид выходила за Дарти, я оговорил каждый пенни… —До издания закона в 1882 г. об имуществе замужних женщин все имущество принадлежало безраздельно мужу. Однако составленная должным образом дарственная запись на имя жены сохраняла за ней право распоряжаться своим имуществом (Уинифрид и Дарти вступили в брак в 1879 г.).
5
Вустер – здесь: марка английского фарфора. Город Вустер с XVIII в. был известен своими изделиями из фарфора.
6
Бат – курорт с целебными источниками в графстве Сомерсетшир, юго-западная часть Англии.
7
Хэрроу-гейт – курорт с целебными источниками в графстве Йоркшир на севере Англии.
8
Ярмут – морской курорт на восточном побережье Англии.
9
Дорсетшир – графство в юго-западной части Англии.
10
…был пяти футов пяти дюймов роста… – ростом немногим более160 см.
11
Контракт на двадцать два года? – Имеется в виду срок аренды дома; участок земли, занятый домом, обычно сохраняется за землевладельцем.
12
Хэмстед-Хис – парк в северном пригороде Лондона.
13
«Замок Джека Соломинки» – старый постоялый двор с приобретшей известность харчевней-рестораном; здесь в своё время нередко бывал Диккенс.
14
Хайдсик – марка шампанского.
15
Театр в Лондоне – драматический театр в Лондоне, основанный в XVII в.
16
«Фиделио» – опера Бетховена (1770—1827).
17
Сент-Джонс-Вуд – район в северной части Лондона, где жили, как правило, люди с небольшими средствами.
18
Jolly – весёлый (анг.).
19
Пэл-Мэл, Сент-Джемс-стрит – две наиболее фешенебельные улицы Лондона, центр клубной жизни.
20
Сохо – кварталы в центральной части Лондона, населённые преимущественно иммигрантами из разных стран.
21
«Оставь надежду всяк сюда входящий!» – Строка из «Божественной Комедии» Данте («Ад», Песнь третья).
22
Старамодная (фр.)
23
У Джобсона… – Имеется в виду антикварный магазин, где вещи продавались с аукциона.
24
Монпелье-сквер – площадь недалеко от южной окраины Хайд-парка.
25
Лэдгейт-Хилл – улица в лондонском Сити.
26
Собор святого Павла – собор, построенный в XVII в., в так называемом классическом стиле известным английским архитектором Кристофером Рэном.
27
Чипсайд – одна из наиболее оживлённых торговых улиц в лондонском Сити.
28
Ампир. – Имеется в виду господствовавший в начале XIX в. в западноевропейском искусстве стиль ампир (поздний классицизм). Первоначально термином «ампир» определялось искусство Франции периода империи Наполеона I.
29
Уильям Моррис (1834—1896) – английский писатель, общественный деятель и художник, один из наиболее видных представителей приобретшего известность в Англии во вторую половину XIX в. художественного объединения прерафаэлитов. Прерафаэлиты, выступая с критикой современного им буржуазного искусства, пропагандировали возвращение к старым (существовавшим до Рафаэля) идеалам и технике в живописи; известная стилизация и нарушение академических канонов были чертами, характерными для искусства прерафаэлитов. На свои средства Моррис создал журнал для прерафаэлитов и организовал мастерские по производству по рисункам художников-прерафаэлитов мебели, художественных обоев, декоративных тканей, цветного стекла, керамических изделий и т. д. В своих литературных произведениях и прежде всего в своём утопическом романе «Вести ниоткуда» Моррис развивал социалистические идеи и призывал к революционным действиям в борьбе с ненавистным ему буржуазным cтроем, но известная ограниченность его мировоззрения мешала ему стать на позиции научного социализма. Энгельс назвал Морриса «социалистом чувства».
30
Напротив (фр.)
31
Дорожка для верховом езды в Хайд-парке.
32
Пикадилли – одна из наиболее оживлённых улиц Лондона.
33
Баден-Баден – немецкий город-курорт, известный своими целебными источниками.
34
Харлингэм – одно из популярных мест для прогулок и спортивный центр, – теннисные площадки, – в юго-западной части Лондона.
35
Ричмонд – большой пригородный парк, расположенный в юго-западном направлении от центра Лондона; там с возвышенности открывается красивый вид на реку Темзу.
36
«La donna ё mobile» (ит.) – ария герцога из оперы Верди (1813—1901) «Риголетто» («Сердце красавицы склонно к измене»).
37
Repondez s'il vous plait – просьба ответить (фр.).
38
«На пороге гибели стоит гордость!» – Изменённая строфа из библейской книги Притчей Соломоновых (XVI, 18).
39
Борнмут – город-курорт на южном побережье Англии.
40
Дерби. – Имеется в виду день в конце мая или в начале июня, когда на скачках в Эпсоме, недалеко от Лондона, разыгрывается большой приз для лошадей трехлеток, учреждённый графом Дерби в 1780 г.
41
Тальони Мария (1804—1884) – итальянская танцовщица.
42
Мэйфэр – богатые аристократические кварталы Лондона.
43
Тацит Корнелий (I – II а) – древнеримский историк, слог которого отличался необыкновенной краткостью и выразительностью.
44
Полтри – улица в лондонском Сити.
45
Целиком, с начала до конца (латинский юридический термин)
46
Верхняя часть герба, венчающая шит (обычно – корона).
47
«Боже, храни королеву». – В Англии балы и вечера заканчивались исполнением национального гимна.
48
Хэнли – город на реке Темзе, недалеко от Лондона, где ежегодно летом происходят соревнования гребцов (так называемая Хэнлейская регата).
49
Статуя Ахиллеса. – Статуя в Хайд-парке, названная именем героя Троянской войны Ахиллеса, – видоизменённый укротитель коней с Монте Кавалло в Риме, – памятник герцогу Веллингтонскому, командовавшему союзными войсками против Наполеона в битве при Ватерлоо (1815).
50
Бедекер – путеводитель для путешественников (по имени известного немецкого издателя путеводителей Карла Бедекера, 1801 —1859).
51
…и редактор «Ультравивисекциониста»… назвали бы Сомса тряпкой… – Очевидно, намёк на то, что в конце XIX в. вместе с огромными успехами в разных областях естествознания в практику научных учреждений все шире внедрялся метод живосечения, операция ради опыта на живом организме; надо думать, были случаи чрезмерного увлечения или даже злоупотребления этим методом, чем и объясняется небольшая доля иронии со стороны автора относительно вивисекции. Возможно также, что Голсуорси, как и Б. Шоу, отвергал метод живосечения, считая его проявлением жестокости.
52
Почётный титул наиболее видных адвокатов; их мнение в глазах судьи более веско, чем мнение простого, «не королевского» адвоката. В суде надевают шёлковую мантию.
53
Буше Франсуа (1703—1770) – французский живописец, типичный представитель искусства рококо. Сюжетами картин Буше, как правило, служили сцены из античной мифологии.
54
Ватто Антуан (1684—1721) – французский художник, прославившийся своими жанровыми произведениями, известными под названием «галантных сцен».
55
Зерматт – город в Швейцарских Альпах, недалеко от итальянской границы.
56
Близнецы из «Комедии ошибок» Шекспира.
57
Цепь соединённых между собою прудов в Хайд-парке.
58
Хрустальный дворец – огромное сооружение из металла и стекла, где устраивались массовые празднества и выставки; был построен в Лондоне в связи с промышленной выставкой 1851 г.; уничтожен пожаром в годы, предшествующие второй мировой войне.
59
Сомерсет-Хаус – огромное здание в центре Лондона с фасадом, обращённым к Темзе, вмещает в себе разные учреждения, в том числе и архив, где хранятся завещания и другие документы, представляющие интерес для лиц вроде Сомса, коим доверено охранять собственнические интересы.
60
Линкольнс-Инн-Филдс – площадь, где помещается одна из четырех существующих в Лондоне юридических корпораций.
61
Королевский адвокат – почётный титул для адвоката, открывающий ему возможность пользоваться известными привилегиями и особым вниманием со стороны судей.
62
Тернер Джозеф (1775—1851) – один из наиболее известных английских художников-маринистов.
63
…под одним из львов Трафальгар-сквера… – Имеются в виду фигуры львов у подножья памятника адмиралу Нельсону (1758—1805) на Трафальгарской площади.
64
Может быть, он ирландец по национальности? – В определённой среде у англичан существует предубеждение, что ирландцам свойственно выражать свои мысли неясно.
65
Барбизонская школа – группа французских художников-пейзажистов, работавших на открытом воздухе в деревне Барбизон, недалеко от Парижа в 30—60-е гг. XIX в. Барбизонцы внесли большой вклад в развитие реалистического пейзажа.
66
Коро Камиль (1796—1875) – французский художник, известный своими лирическими пейзажами, отличающимися своеобразной манерой письма и тончайшими тонами красок.
Вернуться к просмотру книги
|