Примечания книги: Скоро полночь. Том 2. Всем смертям назло - читать онлайн, бесплатно. Автор: Василий Звягинцев

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скоро полночь. Том 2. Всем смертям назло

Где бы они ни появились в надежде на тихое пристанище, через некоторое время туда приходит война, и неважно, в какой из реальностей Новиков, Левашов, Шульгин и их соратники по «Андреевскому братству» оказываются на этот раз. Что это — страшная закономерность, жестокая судьба или гипотетические Держатели Мира снова и снова решают проверить их на прочность или выявить пресловутый предел возможностей? Калейдоскоп миров и времен на этот раз переносит друзей из охваченного боями Трансвааля на Валгаллу, в одночасье превратившуюся в «поле брани», заставляя наконец принять решение о последнем и решительном сражении с дуггурами, чье нашествие угрожает самому существованию человечества. Однако не все так просто и однозначно, и победа в битве не всегда означает выигранную войну…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Скоро полночь. Том 2. Всем смертям назло »

Примечания

1

Паки — снова (церковнославянск.).

2

См. роман «Хлопок одной ладонью».

3

Онтологический — имеющий отношение к философскому учению об основах бытия и познания.

4

См. роман «Ловите конский топот».

5

Умному — достаточно (лат.).

6

«Фендрик» — пренебрежительное наименование прапорщиков военного времени. От немецкого «фенрих» — «кандидат в офицеры».

7

Вольноопределяющийся — призванный в армию (или пошедший добровольно) выпускник среднего или студент высшего учебного заведения, имевший право выбирать род войск и место прохождения службы, носивший особый кант на солдатских погонах при офицерской форме одежды, по сдаче специального экзамена производившийся в чин подпоручика. Или без экзамена — при награждении любым орденом, в т. ч. солдатским Георгиевским крестом.

8

Трек-бур — скотовод-кочевник, ведущий полуоседлый образ жизни. Нечто вроде ковбоя времен покорения Дальнего Запада САСШ.

9

Монета в 15 рублей (1897 г.).

10

См. роман «Хлопок одной ладонью».

11

См. роман «Бульдоги под ковром».

12

Дегтярева — Шпагина крупнокалиберный, обр. 1938 г.

13

Имеются в виду приграничные бои в Восточной Пруссии в августе 1914 г.

14

Сакмагон — следопыт, от слова «сакма» — след в степи (старорусск.).

15

Клевец — боевой двусторонний топор на длинной рукоятке. С одной стороны рубящее лезвие, с другой — длинное острие для пробивания шлемов и кольчуг.

16

См. А. Н. Толстой, «Восемнадцатый год».

17

Передок — в конной артиллерии одноосный прицеп, к которому при транспортировке крепится хвостовой крюк пушечного лафета (хобота). На сидении «передка» размещаются ездовые, в ящике — неприкосновенный запас снарядов (картечь), предназначенных для самообороны орудий. В критических случаях подается команда: «Вскрыть передки».

18

КМВ — принятое сокращение Кавказских Минеральных Вод. Зона, включающая города Пятигорск, Ессентуки, Железноводск, Кисловодск и находящиеся между ними и вокруг курортные поселки.

19

«Autumn» — осень (англ.). Лариса имеет в виду прототип, близкий по характеру, — миледи Винтер (зима), из романа А. Дюма «Три мушкетера».

20

Сигареты с фильтром и без, длиной 80 мм.

21

Азеф — руководитель боевого крыла партии эсеров, террорист, одновременно — агент-провокатор царского охранного отделения.

22

Поживем — увидим; будущее покажет (фр.).

23

Профессор-филолог, знаток лондонских диалектов, персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

24

Кучер, от англ. coach — карета, вагон, омнибус.

25

Колесничий одного из героев древнегреческих мифов.

26

Конфекцион — белье и сопутствующие изделия (нем.).

27

Князья (княгини, княжны) «императорской крови» — частный родовой титул членов императорской фамилии, не входивших в разряд «великих». К ним относились правнуки (правнучки) императоров и их нисходящие потомки по мужской линии.

28

Небольшой диван с высокой изогнутой спинкой.

29

Фуляр — шелковая ткань особого плетения.

30

Диалектное произношение обычного немецкого тоста «прозит».

31

Помощник капитана, отвечающий за перевозку груза и пассажиров.

32

Припортовый район Гамбурга.

33

В 1895 г. Оскар Уайльд был осужден на 2 года тюрьмы за гомосексуализм. После чего от него отказалась семья, все его пьесы сняли со сцены, книги не печатали. В 1897 г. Уайльд уехал во Францию, где вел нищенское существование. Умер в 1900 г.

34

«Корреспондентская застольная», К. Симонов, 1943 г.

35

«Хохнер» — марка трофейного немецкого аккордеона, очень популярного в СССР после войны, вплоть до конца 60-х годов. Потом куда-то исчезли. Имели место разные — «полные», «половинки» и даже «четвертинки». Инкрустировались перламутром.

36

«Лейка» — русское наименование малоформатной дальномерной фотокамеры под пленку 35-мм системы Лейца, 1923 г. Первая отечественная конструкция такого типа — «ФЭД-1» — 1930 г. Наиболее распространенная техника фотокоров времен войны.

37

«Эмка» — автомобиль «ГАЗ-М-1», выпускался с 30-х годов в вариантах «седан», «кабриолет», «пикап», «вездеход». Наиболее распространенный отечественный легковой транспорт во время Отечественной войны.

38

Фитиль — в данном случае опережение в подаче сенсационной информации (жарг.).

39

См. «Гамбит…».

40

«Пистолет-пулемет Судаева — Шульгина» — сделанная Шульгиным глубокая модернизация «ППС-43».

41

Эстандарт-юнкер — в царской армии звание выпускника кавалерийского училища до присвоения ему офицерского чина (с 1880-го до 1903 г.).

42

См. роман «Ловите конский топот».

43

«Шаровый» цвет — по-флотски серо-голубой, ближе к серому.

44

Телеология — философское учение, приписывающее процессам и явлениям наличие целей (целеполагания), которые или устанавливаются Богом, или являются внутренними свойствами природы.

45

В этологии — специфическая форма фиксации в памяти животных отличительных признаков объектов, в частности, у собак — пожизненное привыкание к первому хозяину.

46

В XIX и начале ХХ века «золотой ротой» называли ассенизационный обоз, очищавший выгребные ямы с помощью черпаков и вывозивший «продукт» в бочках на конной тяге.

47

Бихевиоризм — одно из философски-психологических течений, постулирующее, в частности, определяющее воздействие исследователя (и применяемых им методик) на исследуемый объект.

48

Сталинит — сорт особого закаленного стекла. К Иосифу Виссарионовичу название отношения не имеет.

49

Summer — лето (англ.).

50

Французская актриса, в 60-х годах ХХ века исполнила роль миледи в фильме «Три мушкетера».

51

Унция жидкостная (английская) — 28,4 миллилитра.

52

Редль — полковник австро-венгерской армии, завербованный русской разведкой в десятые годы ХХ века и после разоблачения своей контрразведкой покончивший с собой.

53

Сольпуги (фаланги) — представители отряда членистоногих, класс паукообразных (известно около 800 видов). Ночные хищники. На вид весьма неприятны.

54

Флаттер — внезапная вибрация элементов конструкции самолета, вызванная несоответствием скорости и аэродинамических качеств. Впервые проявился при приближении к околозвуковым скоростям в конце сороковых годов ХХ века. Обычно приводил к гибели самолета и пилота.

55

Оружие возмездия (нем.).

56

Цитата из к/ф «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир…» (1962 г., США).

57

Армейское обозначение солдат, отслуживших год. Уже имеющих воинскую специальность и несущих на себе основную тяжесть реальной службы.

58

Летнаб — летчик-наблюдатель, особая специальность в авиации вплоть до начала тридцатых годов ХХ века.

59

К. Симонов.

60

Высадка войск союзников на побережье Нормандии летом 1944 г. (06.06–24.07). Считается моментом реального открытия Второго фронта.

61

Воспитанницы Смольного института благородных девиц в Петербурге (1764–1917 гг.).

62

Дроздовский Михаил Гордеевич (1881–1919), в декабре 1917 г. сформировал на Румынском фронте офицерский полк, с которым пешком прошел от Ясс до Ростова-на-Дону, где присоединился к Добровольческой армии. С 1918 г. — генерал-майор, командир «Дроздовской» дивизии.

63

Малинин и Буренин — авторы дореволюционного школьного учебника арифметики.

64

См. к/ф «А зори здесь тихие».

65

В Космофлоте Земли — звание, равное капитану третьего ранга ВМФ.

66

Фрегаттен-капитан — капитан второго ранга.

67

Выражение Мао Цзэдуна, относящееся к временам начала «холодной войны» между СССР и США. Имелась в виду внешняя политика Китая после окончания Корейской войны.

68

М. Горький, он же А. М. Пешков.

69

М. Лермонтов, «Валерик».

70

«Конец века» (фр.).

71

См. роман «Вихри Валгаллы».

72

Куропаткин А. Н. — генерал от инфантерии. В 1904–1905 гг. — главнокомандующий русскими войсками в Маньчжурии. Из-за его пассивности и неуверенного управления были проиграны решающие сражения под Ляояном и Мукденом.

73

Фамилия подлинная, в чем любой может убедиться, посетив приморский парк в г. Бомбее и посмотрев таблички, привинченные к скамейкам на бульваре.

74

«Duke» — герцог (англ.), так же можно титуловать русского князя, не принадлежащего к правящей династии. Князь императорской крови — «prince», принц.

75

По английским «феодально-демократическим» законам старшие сыновья наследовали титулы и майораты (неделимые земельные имения) отцов. Все остальные должны были пробиваться, как получится.

76

«Ройял айр форс» — Королевские воздушные силы, несколько их эскадрилий воевали на советском Севере, прикрывая Мурманск и маршруты конвоев.

77

«Морской лев» — план десантной операции по высадке вермахта в Англию.

78

Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

79

Парадигма — система представлений.

80

Чака — зулусский (инкоси) правитель (1787–1828), создал сильное войско южноафриканских племен, заложил основы феодальной государственности. Исторически опоздал, хотя веком раньше мог бы стать африканским Чингисханом.

81

Слова Ю. Визбора.

82

См. роман «Разведка боем».

83

«Прямой провод» — способ связи по телеграфу Морзе (кодом точка-тире) или Бодо (буквопечатающий), напоминающий нынешний обмен СМС. Собеседники находятся у аппаратов, подключенных без промежуточных станций, и ведут диалог в режиме реального времени.

84

См. роман «Вихри Валгаллы».

85

Дизраэли Бенджамин, граф Биконсфилд — премьер-министр Великобритании 1868-го и 1874–1880 гг. Прославился экстравагантностью поведения, цинизмом и несравненным красноречием.

86

«Мария Селеста» — судно, ставшее нарицательным в истории необъяснимых явлений тем, что в середине XIX века было обнаружено в открытом океане покинутое экипажем. В камбузе был еще теплый обед, на столах в кубрике расставлена посуда, но ни одного человека на борту не оказалось. Спасательные шлюпки оставались на месте. Всякие следы природных катаклизмов, а также и нападения пиратов не обнаружены. До настоящего времени феномен «М. С.» используется для своих целей уфологами, мистиками и т. п.

87

В данном контексте слово «товарищи» никакого отношения к принятому в КПСС — ВКП(б) официальному обращению к членам этой партии отношения не имеет. Начиная с российского Средневековья этот термин употреблялся применительно к соратникам и единомышленникам. Многие военные приказы от Петра до Нахимова и Скобелева начинались именно со слова «товарищи».

88

См. роман «Бульдоги под ковром».

89

См. роман «Скорпион в янтаре».

90

МТЛБ — многоцелевой транспортер легкий бронированный.

91

БРДМ — Бронированная разведывательно-дозорная машина.

92

ВРАГ — внеземной разумный гуманоид.

93

«Лейб-компания» — группа военнослужащих гвардии, поддержавших восшествие на престол Елизаветы Петровны, свергнувшей в 1741 г. императора Ивана VI. Все рядовые были произведены в поручики, офицеры — в полковники. Кроме того, все, кто не имел, получили потомственное дворянство.

94

Слег — волновой наркотик. См. повесть А. и Б. Стругацких «Хищные вещи века».

95

См. С. Лем, «Сумма технологии».

96

Тиран одного из древнегреческих островов. Один из коллег попросил его поделиться секретом долгого и успешного правления. Фразибул пригласил его на прогулку в поля, во время которой как бы между прочим сбивал посохом колосья, возвышавшиеся над другими. «Теперь понял?» — спросил он, когда они вернулись во дворец.

97

Агностицизм — философское учение, ограничивающее роль науки лишь изучением явлений, отрицающее познаваемость объективного мира и достижение абсолютной истины.

98

Перри, Мэтью — коммодор флота САСШ, под угрозой военной силы вынудивший японское правительство подписать договор 1854 г., открывший, после двухвековой строгой изоляции Японии от внешнего мира, порты Хакодате и Симода для американских кораблей.

99

См. роман «Гамбит бубновой дамы».

100

RSHA (Reichssicherheitshauptamt) — Главное управление имперской безопасности (нем.).

101

В советское время до 1953 г. включительно термин «без права переписки» в сочетании с приговором суда или ОСО означал расстрел. Немедленно после вынесения приговора и без права апелляции или прошения о помиловании. «С правом переписки» — как кому повезет.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Василий Звягинцев

Василий Звягинцев - биография автора

Василий Дмитриевич Звягинцев родился в Грозном 21 ноября 1944 г. Окончил Ставропольский медицинский институт, работал врачом «Скорой помощи», служил военным врачом на Сахалине. По возвращению в Ставрополь десять лет провёл на комсомольской и профсоюзной работе, в политорганах МВД.

Живёт в Ставрополе.

Печататься начал с 1987 г. Первая публикация — «Уик-энд на берегу» (1987).

Василий Звягинцев является членом Литературного жюри премии «Странник». Участник «Волгакона-91», «Странника-2002».

Василий Звягинцев, по мнению многих любителей научной фантастики, является...

Василий Звягинцев биография автора Биография автора - Василий Звягинцев