1
Мишле (1798–1874) – французский историк.
2
Обелиск. – Речь идет о находящемся в Париже египетском обелиске эпохи фараона Сезостриса (XIII в. до н. э.), вывезенном из Луксора.
3
Тенирс. – Имеется в виду один из двух фламандских живописцев: Старший (1582–1649) или его сын – Младший (1610–1690).
4
Калло (1592–1635) – французский гравер и рисовальщик.
5
Перевод И. Миримского.
6
Ты вестница небес… – цитата из стихотворения Шарля Бодлера (1821–1867) «Гимн красоте».
7
«Мон-Дор» – название французского курорта в Оверни.
8
Воочию (лат.).
9
Рейер (1823–1909) – французский музыкант и композитор.
10
В подлиннике игра слов: le medecin de Saint-Bain du Siede, основанная на двойном смысле слова Siege, которое означает и «седалище», и «престол» римского папы.
11
«Пустокарманное предместье» – намек на обнищание старинного французского дворянства, которое в конце XIX века по традиции проживало в аристократическом Сен-Жерменском предместье Парижа.
12
Теодор Руссо (1812–1867) – художник-пейзажист барбизонской школы.
Вернуться к просмотру книги
|