Примечания книги: Сюжет - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джин Ханф Корелиц

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сюжет

Джейкоб Финч Боннер – преподаватель литературного мастерства. Некогда он написал успешный дебютный роман, но с той поры ни одна из его книг не стала событием в мире литературы. Все меняется, когда на его курсе появляется амбициозный студент, у которого есть сюжет для настоящего мирового бестселлера. Через некоторое время Джейкоб представляет публике роман и продает его огромными тиражами, но теперь он вынужден расследовать обстоятельства нескольких смертей, чтобы узнать, кто же это так дерзко обвиняет его в воровстве сюжета. Захватывающий многоходовый триллер-сенсация – о том, что в каждой тайне скрывается еще более ужасная тайна и каждый человек может поддаться искушению. Главное, чтобы это было только его Искушение, самое судьбоносное, за которое не жалко заплатить невероятную, страшную цену.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сюжет »

Примечания

1

Северо-восточная область штата Вермонт, США, включающая округа Эссекс, Орлеан и Каледония. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Уэслианский университет – гуманитарный университет в городе Мидлтаун, штат Коннектикут, США; основан в 1831 г.

3

Имеется в виду культовый роман американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешника» (1960), главного героя которого зовут Аттикус Финч.

4

Hell’s kitchen (англ.) – район Нью-Йорка, известный в прошлом высоким уровнем преступности, а в настоящем – своей богемной и гомосексуальной тусовкой.

5

«Variety» («Варьете» (англ.)) – ведущий американский еженедельник, освещающий события в мире шоу-бизнеса.

6

«O Happy Day!» (англ.) – название и первые слова христианского госпела.

7

Максвелл Перкинс – американский литературный редактор, работавший с такими авторами, как Э. Хэмингуэй, Ф.С. Фицджеральд и Т. Вулф.

8

Данте Алигьери, «Божественная комедия», пер. М. Лозинского.

9

«FSG» («Farrar, Straus и Giroux») – престижное американское издательство, основанное в 1946 г.; в числе его авторов есть лауреаты Пулитцеровской премии, Национальной книжной премии и Нобелевской премии мира.

10

Yaddo – это элитная арт-резиденция, расположенная в Саратога-Спрингс, штат Нью-Йорк; 11 марта 2013 г. Яддо получил статус Национального исторического памятника.

11

Ucross Center – это элитная арт-резиденция, расположеннаяй в Клермонте, штат Вайоминг.

12

Virginia Center for the Creative Arts (англ.) – это элитная арт-резиденция, расположенная в Амхерсте, штат Виргиния.

13

Ragdale – это элитная арт-резиденция, расположенная в Лейк-Форесте, штат Иллинойс.

14

MacDowell – это элитная арт-резиденция, расположенная в Питерборо, штат Нью-Гемпшир.

15

Springs – источники (англ.).

16

«Кубла-хан, или Видение во сне» – недописанная поэма С. Т. Кольриджа. Творческий процесс под воздействием опиума был прерван неожиданным визитом, после чего вдохновение покинуло Кольриджа.

17

«Barnes & Noble» – крупнейшая в США книготорговая компания.

18

«Мисс Сайгон» – мюзикл Клода-Мишеля Шенберга и Алена Бублиля (1989), написанный по мотивам оперы Джакомо Пуччини «Мадам Баттерфляй»; действие перенесено в Сайгон 1970-х гг., во время Вьетнамской войны.

19

«Часы» – роман Майкла Каннингема, действие которого основано на личности и творчестве Вирджинии Вулф.

20

Скотт Фредерик Туроу (род. 1949) – американский писатель и юрист; автор юридических триллеров.

21

«William Morris Endeavor» (англ.) – американская холдинговая компания, продвигающая талантливых художников.

22

Рэйчел Энн Мэддоу (род. 1973) – американская телеведущая и политический комментатор, автор передачи «Шоу Рэйчел Мэддоу».

23

Около 2,3 кг.

24

Эринии – в древнегреческой мифологии богини мести и ненависти.

25

«Macmillan Publishers Ltd» – частное международное книжное издательство, основано в 1843 г.

26

Все эти литераторы, журналисты и общественные деятели замешаны в тех или иных скандалах, связанных с мошенничеством и плагиатом.

27

«Pike Place Market» – общественный рынок на побережье тихоокеанского залива Эллиот в Сиэтле, штат Вашингтон, США.

28

«Pet rock» (англ.) – шуточный проект по продаже камней в виде домашних питомцев, наделавший много шуму в Америке в 1975 г. и принесший миллионы своему создателю, рекламному агенту Гэри Россу Далу (1936–2015).

29

Русскоязычные имена героев романа «Убить пересмешника» Харпер Ли даны в переводе Н. Галь и Р. Облонской.

30

Теодор Роберт Банди (1946–1989) – серийный убийца, насильник и некрофил.

31

Отсылка к философской загадке о проблеме наблюдения и реальности: «Слышно ли, как падает дерево в лесу, если рядом никого нет?»

32

Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница, получившая признание за свои романы о жизни американского Фронтира на Великих равнинах; наиболее известные романы: «Моя Антония», «Песня жаворонка» и «О пионеры!».

33

Мэрилин Робинсон (род. 1943) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии; наиболее известные романы: «Галаад» и «Домашние дела».

34

«Бестолковые» («Clueless» (англ.)) вышел в американский прокат в 1995 г.

35

«People» («Люди» (англ.)) – американский еженедельный журнал о знаменитостях.

36

«Vanity Fair» («Ярмарка тщеславия» (англ.)) – американский журнал о политике, моде и поп-культуре.

37

Hay-on-Wye – рыночный городок в области Поуис, Уэльс; с 1988 г. там проводится ежегодный книжный фестиваль, собирающий около 80 000 участников.

38

Первая строка стихотворения Эмили Дикинсон в переводе В. Марковой.

39

«Red Sox» («Красные носки» (англ.)) – профессиональная бейсбольная команда из Бостона, штат Массачусетс.

40

«Eagles» («Орлы» (англ.)) – авторы бессмертного хита «Hotel California».

41

«Foo Fighters» («Истребители НЛО» на сленге летчиков Второй мировой (англ.)) – рок-группа, образованная бывшим участником «Nirvana» Дейвом Гролом в 1994 г.

42

«Gone Girl» – роман-триллер Гиллиан Флинн, изданный в 2012 г.

43

«Expedia Group» – американская глобальная туристическая компания.

44

«Law & Order» – американский полицейский и юридический телесериал.

45

South Street Seaport («морской порт на южной улице» (англ.)) – исторический район и порт на юге нижнего Ист-Сайда в боро Манхэттен, один из самых старинных в Нью-Йорке.

46

Meatpacking District («район мясной промышленности» (англ.)) – модный торгово-развлекательный район в западной части Манхэттена.

47

Еврейский праздник в честь очищения иерусалимского храма Иудой Маккавеем в 164 г. до н. э. после осквернения его сирийцами; отмечается в декабре в течение восьми дней.

48

Флашинг – один из старейших (основан голландцами в 1645 г.) районов Квинса, боро города Нью-Йорк.

49

«Гамильтон» – американский мюзикл о жизни государственного деятеля Александра Гамильтона (1757–1804) на либретто, музыку и слова Лин-Мануэля Миранды, получивший признание критиков и кассовый успех.

50

Адам Платт (род. 1958) – американский писатель и ресторанный критик.

51

Эммилу Харрис (род. 1947) – американская певица и активистка.

52

Вероятно, имеется в виду исторический фантастический роман «Пачинко» корейско-американской писательницы Мин Джин Ли, опубликованный в 2017 г.

53

John Doe (англ.) – условное обозначение неизвестного/анонимного лица в англоязычной юридической практике.

54

«The Rumpus» («Суматоха» (англ.)), «The Millions» («Миллионы» (англ.)) и «Page-Turner» («Невозможно оторваться» (англ.)) – американские онлайновые литературные журналы.

55

Бразильский алкогольный коктейль со льдом из кашасы, лайма и тростникового сахара.

56

«Lazy Susan» (англ.) – крутящаяся этажерка с закусками.

57

«Phish» (созвучно «fish», то есть «рыба» (англ.)) – американская рок-группа из Вермонта, примечательная своими джем-сейшнами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров.

58

Zydeco – афроамериканская танцевальная музыка, возникшая в Луизиане, США, в 1950-е.

59

Вермонт – один из самых маленьких штатов США, площадью 24 923 км2.

60

«Coors» – одна из самых популярных марок пива в США.

61

Marble – мрамор (англ.).

62

«Agway» – американская сеть магазинов сельскохозяйственных товаров.

63

Ayuh – старинное новоанглийское слово, выражающее согласие, одобрение.

64

Имеется в виду рассказ английского писателя Гектора Хью Манро (1870–1916), публиковавшегося под псевдонимом Саки, «Открытая дверь» (в других переводах «Открытое окно»), входящий во многие антологии английского рассказа.

65

«Citarella» – известная в Нью-Йорке сеть продовольственных магазинов для гурманов.

66

Цит. из «Макбета» У. Шекспира (акт 2, сцена 2) в пер. Б. Пастернака.

67

Историческая граница между Севером и Югом США.

68

Колумбус – столица штата Огайо.

69

Warwoman road можно дословно перевести как «дорога бой-бабы» (англ.).

70

«Deliverance» – фильм реж. Джона Бурмена (1972), триллер о столкновении городских туристов с жителями глубинки; съемки проходили в округе Рэбан, штат Джорджия.

71

«Braves» – бейсбольный клуб, базирующийся в Атланте, штат Джорджия.

72

Джек Клагмен (1922–2012) – американский актер, наиболее известный ролями в детективных телесериалах.

73

Цит. из «Озимандии» П. Б. Шелли в пер. Н. Минского.

74

German Village – старинный район Колумбуса, изначально немецкое поселение, штат Огайо.

75

Теодор Джон Казински (род. 1942) – американский математик, социальный критик, философ, неолуддит и террорист, известный своей кампанией по рассылке бомб почтой.

76

Вымышленный город из романа М. Робинсон «Домашние дела».

77

Вымышленный детектив-любитель из детективных романов и рассказов Дороти Л. Сэйерс.

78

«Publishers Weekly» – американский еженедельный журнал для издателей, библиотекарей, книготорговцев и литературных агентов.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги