Примечания книги: Цзюнь Цзюлин - читать онлайн, бесплатно. Автор: Си Син

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Цзюнь Цзюлин

Сегодня юная госпожа Цзюнь Чжэньчжэнь решила умереть. Еще недавно она готовилась выйти замуж за обворожительного молодого господина Нина. Но его семья расторгла брачный контракт. И теперь девушку переполняет чувство ненависти. Поэтому Цзюнь Чжэньчжэнь разыграла целое представление, сделав вид, что лишает себя жизни.Изменить положение дел своим спектаклем у юной госпожи не получилось, однако все заметили странную перемену в ней… Цзюнь Чжэньчжэнь стала совершенно на себя не похожа.Вскоре девушку забирает домой ее бабушка – старая госпожа Фан. На их семье лежит древнее проклятие: все мужчины клана Фан умирают. Цзюнь Чжэньчжэнь намерена спасти последнего из них.Однако не это самая главная ее проблема. Ведь в теле девушки находится покойная принцесса, которая вернулась в этот мир, чтобы отомстить.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Цзюнь Цзюлин »

Примечания

1

儿 «эр» (ребенок, дитя) – словообразующий суффикс при основе существительного, придает уменьшительно-ласкательный оттенок и часто ставится в конце имени.

2

Академия Ханьли´нь – учреждение в императорском Китае, где обучались будущие чиновники.

3

雨前 «юйцянь» (досл. «перед дождями») – чай высшего сорта, собранный до сезона Хлебных дождей (один из сезонов по китайскому лунному календарю).

4

明前 «минцянь» (досл. «ранний чай») – сорт, собираемый до Праздника поминовения.

5

Янь-Янь – уменьшительно-ласкательная форма имени Юньянь. Китайцы нередко удваивают первый или последний слог от полного имени при обращении к кому-либо.

6

Гуншэн – студент, при системе государственных экзаменов такое звание получали лучшие студенты, представляемые ко двору в качестве кандидатов на поступление в государственное училище, или даже на дворцовые экзамены, или на чины и должности первого класса.

7

Цзюйжэнь – кандидат, вторая из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов.

8

Цзиньши – высшая ученая степень в системе государственных экзаменов.

9

Концепция «лица» в китайской культуре одна из важнейших. Лицо «面子» означает «престиж», «доброе имя», «репутацию», поэтому из-за каких-либо плохих действий очень легко «потерять лицо», за счет чего китайцы все действия обдумывают наперед, стараясь тем самым и свое лицо сохранить, и не опорочить честь других.

10

Речь идет про табу на иероглиф в имени уважаемого лица с заменой его другим иероглифом или графическим видоизменением.

11

Гороскоп из восьми знаков «生辰八字» содержит основные данные о рождении человека (год, месяц, день и время рождения сопоставляются с китайской системой циклического летоисчисления, образуя тем самым восемь знаков).

12

Многослойные пирожные из рисовой муки с различной начинкой, традиционное лакомство на Праздник двойной девятки (осенний праздник в Китае).

13

Таэль (兩) – это одна из нескольких мер веса в Восточной Азии. Китай и Япония использовали его не только как меру веса, но и как валюту. Вес таэля – 37,5 грамма.

14

Девиз правления цзиньского императора У-ди.

15

Традиционная система отопления в домах Северного Китая. Кан представлял собой широкую кирпичную или глиняную лежанку, внутри которой проходил горячий воздух от печи.

16

Ван – титул правителя (государя, императора). Здесь – титул принца.

17

Принц королевской крови, член императорской фамилии; один из высших официальных титулов.

18

Стража в парчовой одежде, тайная служба правителей.

19

Титул бывшего императора, при жизни передавшего престол сыну.

20

Один из древнейших почетных титулов в Китае, приблизительно соответствует европейскому титулу герцог.

21

Логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае, по разным оценкам, от 2 до 5 тысяч лет назад. В настоящее время больше известна под названием «облавные шашки» или японским «го».

22

Меридиан – согласно традиционной китайской медицине, это область циркуляции энергии ци в живом теле, мост, соединяющий психологию и физиологию человека в единое целое.

23

Одно из базовых учений буддизма, то, что затрагивает абсолютно всех живых существ на земле.

24

Вечно больной человек.

25

На традиционной китайской свадьбе принято совершать три поклона: небу и земле, родителям жениха и друг другу.

26

Оттенок красного цвета; этот неорганический пигмент изначально получали из ртутного минерала киновари.

27

Организация, к которой принадлежала Цзиньи-вэй.

28

Дочь наследника.

29

Дочь правителя.

30

Имя Цзюлин九龄 с китайского переводится как «девяноста лет».

31

Персонаж китайской, вьетнамской, корейской и японской мифологии. В буддизме Гуаньинь почитают как сострадательную спасительницу, бодхисаттву милосердия. Преимущественно выступает в женском обличье.

32

兄 xiōng «сюн» переводится как «брат», но также используется в качестве вежливого обращения к равному по положению сверстнику.

33

Чан Э – персонаж китайской мифологии, в даосизме почитается как богиня луны. Ей посвящен Праздник середины осени, который отмечается на 15-й день 8-го месяца по лунному календарю.

34

老 lǎo (лао) – старший или равный по возрасту или статусу. Также является распространенным обращением среди друзей.

35

В китайской народной мифологии – владыка загробного мира.

36

Мера времени в древности.

37

Во время игры использовались специальные кувшины, к горлышкам которых прикреплены две и более трубки, в которые необходимо было определенным образом попасть стрелой. Такая трубка называется ушкό.

38

Распорядитель церемонии.

39

Конец стрелы погружен неглубоко в ушкό́ кувшина, а стержень стрелы прислонен к устью ушка.

40

Древнекитайский ударный музыкальный инструмент.

41

Самый популярный вид подарка на китайский Новый год. В красный конверт вкладываются деньги.

42

银宝yín bǎo (Инь Бао) – дословно «серебро» + «деньги, драгоценность».

43

Мера длины, около 3,33 см.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги