1
Пер. А. В. Нестерова. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Harpa («арфа») — концертный зал и конференц-центр в Рейкьявике.
3
Ах, Мария. О, Мари, в твоих объятиях я жажду оказаться (англ.).
4
Дорогой, милый (исп.).
5
Цит. из стихотворения Халльдора Лакснесса «Исландская колыбельная»; харпа, название которого в исландском языке омонимично слову «арфа» (harpa), — первый летний месяц по традиционному календарю, делившему год на два полугодия — зиму и лето; начало месяца — Первый день лета — приходится на четверг в период с 19 по 25 апреля.
6
Skyr — традиционный исландский кисломолочный продукт.
7
Период внутренней борьбы в Исландии XIII в., считается одним из самых жестоких и кровавых периодов в истории страны.
8
Сведения на приводятся по книге Gísli Gunnarsson Upp er boðið Ísaland (1987).
9
Сведения на приводятся по книге Gísli Gunnarsson Upp er boðið Ísaland (1987).
10
В очередь, черт возьми (англ.).
11
Пожалуйста, сэр, помогите, моя дочь очень больна. Ей нужен врач, ей нужны лекарства (англ.).
12
Назад, у нас нет лекарств для вас, у нас нет лекарств для наших собственных детей (англ.).
13
Текст и стихотворение взяты из книги Guðrúnu Ásu Grímsdóttur Árbók Ferðafélags Íslands (1994).
Вернуться к просмотру книги
|