1
Jónas Hallgrímsson (1807–1845) — исландский поэт и естествоиспытатель, один из основателей литературного журнала «Фьёльнир». В день его рождения 16 ноября отмечается День исландского языка. (Перевод имен собственных, названий и топонимов дан с учетом традиции бытования имени в Исландии и в русских источниках. — (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. перев.).
2
Исландское мужское имя Örn означает «орел».
3
Исландское женское имя Arnhildur состоит из двух корней: arn (связан с обозначением орла) и hildur («битва»).
4
Единственный населенный остров, входящий в состав принадлежащего Исландии архипелага Вестманнаэйяр.
5
Eggert Ólafsson (1726–1768) — исландский исследователь, географ, писатель.
6
Hulda (Unnur Benediktsdóttir Вjarklind, 1881–1946) исландский поэт и прозаик.
7
— Это вы по-французски говорите, сэр? — спросила Хейнса старушка.
Хейнс решительно обратился к ней с новой, более длинной речью.
— По-ирландски, — пояснил Бык Маллиган. — Вы гэльский знаете?
— Я так и думала, что ирландский, — сказала она. — По звучанию (англ.).
8
Стивен налил третью чашку, ложка чая едва подкрасила густое жирное молоко (англ.).
9
Кьяртансгата, или улица Кьяртана, названа в честь главного героя «Саги о людях из Лососьей Долины».
10
Рыба, обитающая в северной части Атлантического океана и в морях Северного Ледовитого океана; другое название — рыба-воробей.
11
Skyr — традиционный исландский кисломолочный продукт.
12
Так в середине XX века в Исландии называли полицейские машины.
13
Passíusálmarnir — пятьдесят псалмов, описывающих Страсти Христовы.
14
Hallgrímur Pétursson (1614–1674) — лютеранский проповедник и поэт.
15
Перевод А. Гелескула.
16
Davíð Stefánsson (1895–1964) — один из самых популярных исландских поэтов и писателей первой половины XX века.
17
«Бомбер» Джеймса Дина был продан на аукционе в Уэст-Палм-Бич в феврале 2018 года за 600 тысяч долларов. — Примеч. автора.
18
Grótta — соединенный с берегом остров в Рейкьявике.
19
Ragnheiður Jónsdóttir (1646–1715) — исландская вышивальщица и общественный деятель.
20
Guðrún frà Lundi (Guðrún Baldvina Ámadóttir, 1887–1975) — популярная в свое время исландская писательница.
21
Ísey — букв. «ледяной остров».
22
Французский соус на основе майонеза.
23
Surtsey — букв. «остров Сурта»; назван в честь мифологического великана, имя которого родственно исландскому прилагательному «черный» (svartur).
24
Улица Стурлы, названа в честь исландского политика, писателя, поэта и историографа XIII века Стурлы Тордарсона, отца Снорри Стурлусона.
25
Бульвар X. К. Андерсена.
26
«Политикен» («Политика») — датская газета; распродажа, изделия из кожи, сигареты и табак, резиновые сапоги (дат.).
27
Бук (дат.).
28
Это Гекла. Моя самая лучшая подруга. Гекла, это Каспер (дат.).
29
Это так мило (дат.).
30
Добрый день (дат.).
31
Норвежская велосипедная марка, аббревиатура от Den Beste Sykkel, букв, «лучший велосипед».
32
Невидимое существование (дат.).
33
Неужели? (дат.)
34
Да, это так (дат.)
35
Lions, Kiwanis — международные сервисные клубы.
Вернуться к просмотру книги
|