1
американская актриса
2
детская ироническая рифма, в оригинале «liar, liar, pants on fire».
3
в EZ Rent можно взять что-либо в аренду на время.
4
15 апреля в США отмечается День налогов.
5
супермаркет
6
имеется в виду переход с летнего времени на зимнее, в США это происходит в последнюю субботу октября.
7
имеется в виду обещание сделать что-либо не в данный момент, а в другой раз, у нас бы это звучало как: спасибо, но лучше в другой раз, может быть.
8
сокращение от blood-sucker — кровопийца
9
Уолмарт — крупнейшая розничная сеть с максимальным ассортиментом и минимальными ценами.
10
в канун Дня Святых дети ходят по домам, выкрикивая trick-or-treat, похоже на колядование.
11
резиновые тапки
12
сериал о подростке с талантом влипать в неприятности и одноименный фильм.
13
имя Лаки в оригинале Lucky — счастливчик.
14
Софтбол — разновидность бейсбола.
15
хоккейные команды — «Сан-Хосе Шаркс» и «Виннипег Джетс».
16
американская певица в стиле кантри
17
столица штата Арканзас.
18
ГК- GK- мужской журнал.
19
скорей всего имеется в виду карточка из игры Монополия, дословно «бесплатное освобождение из тюрьмы».
20
элитный шотландский виски, разлитый из одной бочки, т. е. не смешанный с другими
21
Город, входящий в крупный мегаполис, который называют техасской силиконовой долиной.
22
Фирма, выпускающая лесозаготовительную технику.
23
многофункциональный электронный девайс
24
шаман или жрец у жителей Гавайских островов.
25
1.78 метра
26
Это выражение используется в значении «застать врасплох».
Вернуться к просмотру книги
|