1
Дом Уильяма Хэдвена – музей на острове Нантакет, особняк, построенный в первой половине XIX века, принадлежавший китобойному промышленнику Уильяму Хэдвену. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Я хотел только одного – сделать тебя счастливой…
3
«Отопление, вентиляция и кондиционирование»
4
Жгучая любовь приходит раз в жизни (англ.).
5
Золотая девочка, ты всегда будешь моей (англ.).
6
Австралийский писатель, который получил в Австралии статус «Живое национальное достояние».
7
Американская писательница, получившая в 1993 году Нобелевскую премию по литературе.
8
Американская писательница, уроженка штата Техас.
9
Американский писатель из Луизианы, автор рассказов и эссе.
10
Love Is Our Bond! – девиз женского сообщества, или сестринства, Обернского университета.
11
War Eagle – боевой клич спортивных команд Обернского университета.
12
Американский сериал девяностых годов, дело в котором происходит в вымышленном аэропорту на Нантакете.
13
Money Pit (англ.) – прорва денег, дословно: денежная яма.
14
Седативный препарат, который используется в том числе для лечения тревожного расстройства и бессонницы.
15
Одна из самых успешных дизайнеров интерьеров в США.
16
Никель – название монеты в пять центов в США.
17
Hit-and-run – бегство водителя, виновного в дорожном происшествии, с места преступления.
18
The Official Preppy Handbook (1980) – ироничное руководство по тому, как вести себя, чтобы выглядеть как представитель обеспеченной молодежи, которая готовится к поступлению в престижные американские университеты.
19
Jackie Paper – персонаж песни «Волшебный дракон Пафф» американской фолк-группы «Питер, Пол и Мэри», мальчик, который вырастает и забывает своего друга-дракона.
20
Best Friends Forever.
21
Манера произносить you all, характерная для южных штатов.
22
Wee Bit (англ.) – самая малость.
23
Важная веха в истории борьбы против расовой сегрегации в Америке. В 1951 году коллектив родителей из города Топика, штат Канзас, выиграл иск против раздельного обучения черных и белых детей.
24
В некоторых барах бармен звонит в колокол, когда кто-то оставляет особенно щедрые чаевые.
25
Стручковая фасоль, артишок, персик.
26
Имеется в виду рассказ Little Things американского писателя Рэймонда Карвера, в котором родители на грани разрыва спорят, кому достанется ребенок, вырывают его друг у друга из рук, тем самым нанося ему увечье.
27
Уилла Кэсер – американская писательница конца XIX – первой половины XX века, получившая признание за романы об американских первопроходцах, а также Пулитцеровскую премию в 1923 году за книгу, действие которой происходит во время Первой мировой войны.
28
Американская писательница, уроженка американского Юга, представительница так называемой южной готики.
29
Перевод названия песни Stone in Love.
30
Fat Ladies (англ.) – толстые дамы.
31
Престижная частная школа на Манхэттене, которая готовит школьников к поступлению в университеты Лиги плюща.
32
Один из старейших университетских мужских клубов, или «братств», в Америке.
33
Главная героиня повести Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани» и одноименного фильма с участием Одри Хепбёрн.
34
Президент Франции с 1981 по 1995 год. Виви могла иметь в виду два факта из его биографии: у него были как минимум две романтические связи и два ребенка вне брака, а также в 1980-е годы он, «левый» политик, делил власть с «правой» партией и «правым» премьер-министром Жаком Шираком – период в политической жизни Франции, который иногда называют «сожительством».
35
Знаменитый американский шеф-повар и ресторатор.
36
Строчка из песни You Can’t Always Get What You Want.
Вернуться к просмотру книги
|