1
От лат. vox populi – глас народа.
2
Дэви Крокетт – американский путешественник, военный и политик XIX века, ставший героем фольклора. – Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. перев.
3
Отсылка к крылатому латинскому выражению «Hannibal ad portas» – «Ганнибал у ворот».
4
От лат. salve – здравствуйте.
5
В романе «Утренняя звезда» Холидей несколько иначе описывает историю Эфраима и Тригга. – Примеч. ред.
6
Сунь-цзы – китайский стратег и мыслитель, живший в VI веке до н. э., автор знаменитого трактата «Искусство войны».
7
Из стихотворения Джона Китса. Перевод В. Микушевича.
8
Намек на многопользовательскую онлайн-игру.
9
«Постоянство памяти» (исп.).
10
Жребий брошен (лат.). Слова, сказанные Цезарем перед переходом через Рубикон.
11
Император – древнеримский почетный титул полководца.
12
Конкубин – мужчина низкого происхождения, связанный с высокородной женщиной узами конкубината – особой формы разрешенного римским законом сожительства.
13
Братья навек (лат.).
14
Мех – машина или робот, пилотируемый человеком.
15
Стелс-технология, или технология малозаметности, – комплекс способов снижения заметности боевых машин.
16
Джеймс Лавлок – британский ученый, эколог, футурист, объявивший себя в 1964 году независимым исследователем. Создатель гипотезы Геи, согласно которой планета Земля функционирует как сверхорганизм.
17
Кальдарий – зал с горячей водой в римских термах.
18
Гипокауст – распространенный тип классической античной, в особенности древнеримской, отопительной системы.
19
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».
20
«Счастливица» (фр.).
21
Вергилий. Энеида. Книга II. Перевод С. Ошерова под ред. Ф. Петровского.
22
Имеется в виду пиршество, описанное в романе древнеримского писателя Гая Петрония Арбитра «Сатирикон».
23
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.
24
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.
25
Свет во тьме (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|