1
Э. Дикинсон. Цит. по переводу А. Гаврилова.
2
В США с 1866 г. выпускаются монеты достоинством пять центов, на 75 % состоящие из меди, а на 25 % — из никеля. (Прим. пер.)
3
Тип ресторана быстрого обслуживания, характерный для Северной Америки. (Прим. пер.)
4
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
5
Офф-бродвейские, или внебродвейские, театры — этим профессиональным термином обозначают сценические площадки в Нью-Йорке вместимостью от 100 до 499 зрителей; по своим размерам эти театры меньше бродвейских. (Прим. пер.)
6
Речь идет о песне Элвиса Пресли «Blue suede shoes». (Прим. пер.)
7
Стимпанк (англ. steampunk) — направление научной фантастики, выросшее в отдельную субкультуру со своим эстетическим кодом; характеризуется использованием образов механических и паровых машин и стилизацией под эпоху викторианской Англии в сочетании с фантастическими сюжетами. (Прим. пер.)
8
От англ. geek — энтузиаст в некоей специфической области, знаток, увлеченный человек, «ботан». (Прим. ред.)
9
«Фи Бета Сигма» (англ. Phi Beta Sigma, греч. ΦΒΣ) — одно из студенческих братств, т. е. общественных организаций студентов высших учебных заведений. Основано в 1914 г. в Университете Говарда в Вашингтоне. Исторически является афроамериканским братством. (Прим. пер.)
10
Habitat for Humanity International (также HFHI и просто Habitat for Humanity (англ.) — Среда обитания для человечества) — международная неправительственная некоммерческая организация, основанная в 1976 году, занимающаяся главным образом строительством простого и доступного жилья для бедных и бездомных по всему миру. (Прим. пер.)
11
В США существует практика блокировки колес автомобиля за неправильную парковку. (Прим. пер.)
12
Имеется в виду шутка Эбинизера Скруджа, персонажа произведения Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». Когда он встречает призрака своего давно умершего коллеги, Джейкоба Марли, между ними происходит следующий диалог:
«— Почему же ты не хочешь верить своим глазам и ушам?
— Потому что любой пустяк воздействует на них, — сказал Скрудж. — Чуть что неладно с пищеварением, и им уже нельзя доверять. Может быть, вы вовсе не вы, а непереваренный кусок говядины, или лишняя капля горчицы, или ломтик сыра, или непрожаренная картофелина. Может быть, вы явились не из царства духов, а из духовки, почем я знаю!» (Пер. с англ. Т. Озерской.)
13
«Уолмарт» (англ. Walmart) — крупнейшая сеть универсальных гипермаркетов в США. (Прим. пер.)
14
Колледж Брин-Мар, или Брин-Мор (англ. Bryn Mawr College), — частный женский гуманитарный университет в штате Пенсильвания. Входит в ассоциацию семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на восточном побережье США — «Семь сестер».
15
Вассарский колледж (англ. Vassar College) — частный университет в городе Покипси, штат Нью-Йорк. Основанный в 1861 году Мэтью Вассаром, был первым высшим учебным заведением для женщин в США. Также является одним из университетов «Семи сестер».
16
В США День матери отмечается во второе воскресенье мая. (Прим. ред.)
17
Речь идет о единственном в истории нераскрытом деле об угоне самолета с захватом заложников, который в 1971 году совершил преступник, известный как Дэн Купер, или Д. Б. Купер; размер выкупа составил 200 тысяч долларов. (Прим. ред.)
18
Santé (франц.) — здоровье. (Прим. ред.)
19
Джей Ар Юинг (англ. — J. R. Ewing) — персонаж американского телевизионного сериала «Даллас» (1978–1991 гг.) о состоятельной техасской семье Юингов, представители которой занимаются бизнесом в сельском хозяйстве и нефтедобыче; рекламным слоганом сериала был вопрос: «Кто застрелил Джей Ар Юинга?» (англ. — Who shot J. R.?)
20
Лидо Энтони «Ли» Якокка (англ. Lido Anthony «Lee» Iacocca; 1924–2019 гг.) — американский предприниматель, менеджер, автор книг. Занимал должность президента компании Ford и председателя правления корпорации Chrysler. Один из самых знаменитых топ-менеджеров в истории мирового автопрома.
21
В Америке тридцатых годов звонок в телефонной будке стоил два цента — одно медное пенни. Поэтому молодые люди клали эти монетки в специальные прорези в ботинках сверху. В современности традиция исчезла, но модель ботинок с прорезями осталась. Они так и называются — «пенни лоферс».
22
«Spinal Tap» (от англ. This Is Spinal Tap) — псевдодокументальный фильм 1984 года о вымышленной британской рок-группе, чей успех идет на убыль.
23
«Зе Куэйк» (англ. The Quake) — американская радиостанция, находившаяся в эфире с 1982 по 1985 год и получившая особенную популярность за свою рубрику «Rock of the ’80s» («Рок 80-х»).
24
Фраза на немецком языке, что в переводе означает «Труд делает свободным», или «Труд освобождает». Фраза в качестве лозунга была размещена на входе многих нацистских концентрационных лагерей — то ли в насмешку, то ли для придания ложной надежды. (Прим. ред.)
25
95 тезисов (диспут доктора Мартина Лютера, касающийся покаяния и индульгенций) — документ, написанный Мартином Лютером с изложением критики богословия католицизма, в котором он утверждал, что господствующая религиозная доктрина губит веру. (Прим. ред.)
26
Нативизм (от англ. native — «коренной», «уроженец») — это политика продвижения интересов коренных жителей против интересов иммигрантов, включая поддержку мер по ограничению иммиграции.
27
Законы, поправки, судебные прецеденты в истории США, которые так или иначе были связаны с ущемлением прав иммигрантов.
28
Отсылка к фильму «Крестный отец»: в одной из сцен главный герой, Майкл Корлеоне, ищет пистолет за сливным бачком в туалете ресторана.
29
Стэн Лорел и Оливер Харди — британо-американские актеры, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
30
На самом деле изначальная цитата принадлежит философу и писателю Джорджу Сантаяне (1863–1952). Черчилль перефразировал ее во время своей речи в палате общин в 1948 году. (Прим. ред.)
31
Первая поправка к Конституции США является частью Билля о правах. Она говорит о невозможности государственной религии, о свободе вероисповедания, свободе слова, свободе прессы, свободе обращения к правительству; в частности, в одно из толкований поправок включается невозможность изымать книги из библиотек.
32
«Чужестранка» (англ. Outlander) — драматический фантастический телесериал совместного производства США и Великобритании, основанный на одноименной серии романов Дианы Гэблдон.
33
Джон Герберт Диллинджер — американский преступник первой половины 1930-х годов, грабитель банков, враг общества номер 1 по классификации ФБР. За все время своей преступной деятельности ограбил около двух десятков банков и 4 полицейских отделения, дважды бежал из тюрьмы. (Прим. ред.)
34
«Афера» (англ. The Sting) — американский художественный фильм 1973 года, в котором двое мошенников, роли которых исполняют Роберт Редфорд и Пол Ньюмен, пытаются отомстить за друга с помощью неожиданных афер.
35
«Улика» (англ. — Cluedo или Clue в США) — настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.
36
Запрещена (нем.).
37
Рок Хадсон (англ. Rock Hudson, 1925–1985 гг.) — американский актер кино и телевидения.
38
Дэвид Берковиц (англ. David Richard Berkowitz; род. 1953; также известен как Сын Сэма и Убийца с 44-м калибром) — американский серийный убийца.
39
ACT UP, AIDS Coalition to Unleash Power (рус. СПИД-коалиция для мобилизации силы) — международная организация прямого действия, добивающаяся улучшения жизни людей, больных СПИДом, законодательных и политических изменений, а также развития медицинских исследований в этом направлении. Представители группы участвовали в десятках различных акций по всей Америке.
40
«Синоптики» (англ. Weather Underground Organization или Weathermen) — леворадикальная боевая организация, классифицированная ЦРУ как террористическая, действовала в США с 1969-го по 1977-й. В своем манифесте организация называла своей целью «уничтожение империализма в США и формирование бесклассового коммунистического мира».
41
Объединенный фронт свободы (англ. UFF) — небольшая американская марксистская террористическая организация, действовавшая в 1970-х и 1980-х годах. В период с 1975 по 1984 год UFF осуществил по меньшей мере 20 взрывов и девять ограблений банков на северо-востоке США, нанося удары по корпоративным зданиям, зданиям судов и военным объектам.
42
Старинная английская пословица, в оригинале — “Feed a cold, starve a fever”.
43
Ссылка на вышеупомянутую песню «Комфортабли Намб» (англ. Comfortably Numb) группы «Пинк Флойд» (англ. Pink Floyd).
44
ИФА (Иммуноферментный анализ) — лабораторный иммунологический метод определения различных низкомолекулярных соединений, макромолекул, вирусов и пр.
45
«Кельвин и Хоббс» (англ. Calvin and Hobbes) — ежедневный комикс американского художника Билла Уоттерсона. В комиксе отражены выходки и проказы шестилетнего мальчика Кельвина и его плюшевого тигра Хоббса. Комикс публиковался с 1985 по 1995 год. У Кельвина и Хоббса среди прочего был клуб из двух членов — «Девчонки Уродливые РАзгоним КулакамИ» (Д.У.Р.А.К.И.), в который они упорно отказывались пускать главную героиню комиксов — приличную девочку Сьюзи Деркинс.
46
«Мистер Брайтсайд» (англ. Mr. Brightside) — песня американской рок-группы «Киллерс» (англ. Killers), вышедшая в 2004 году.
47
«Лемонэйд» (англ. Lemonade) — альбом американской поп- и R’n’B-певицы Бейонсе (англ. Beyoncé), вышедший в 2016 году.
48
Э. Дикинсон. Стихотворения и письма. Цит. по переводу А. Гаврилова.
49
«Филси» (англ. — «Filthy») — песня американского поп-певца Джастина Тимберлейка, изданная в 2018 году, в жанре электронной музыки и r’n’b.
Вернуться к просмотру книги
|