1
Наместник короля.
2
«Hej tomtegubbar!» – шведская застольная песня, под которую также дети водят хоровод на Рождество.
3
Firebird (англ.) – «феникс».
4
Сокращенно от «Механического завода Лидчёпинга», одного из старейших заводов Швеции по производству машинных станков.
5
Запретная зона (англ.).
6
Конные скачки в Швеции.
7
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
8
Персональный регистрационный номер в Швеции состоит из 12 цифр: восьми цифр, составляющих дату рождения, и четырехзначного кода.
9
Старый город, или Гамла стан (Gamla stan) – исторический центр Стокгольма со средневековой архитектурой.
10
Программа «Миллион» – общее название амбициозной программы государственного жилищного строительства, реализованной в Швеции в период с 1965 по 1974 год правящей Шведской социал-демократической партией, чтобы каждый мог иметь дом хорошего качества по разумной цене.
11
Голубая луна / ты смотришь, как я стою одна / Без мечты в моем сердце. (англ.)
12
И когда я взглянула на луну, она превратилась в золото / Голубая луна / Отныне я больше не одинока.
13
Чева́пчичи, уменьшительное от чева́пы – блюдо народов Балканского полуострова, вид кебаба. Представляет собой жареные колбаски из перемолотого мяса с луком и приправами.
14
Жировоск – трупный воск или жир, своеобразное жировое вещество, в которое иногда превращаются трупы, преимущественно находящиеся во влажной среде, при отсутствии или недостатке воздуха или в текучей воде.
15
Административно-территориальная единица в Швеции.
16
Стреляй, детка (англ.).
17
«Спотифай» (Spotify) – интернет-сервис потокового аудио, позволяющий легально и бесплатно прослушивать более 50 миллионов музыкальных композиций, аудиокниг и подкастов, не скачивая их на устройство. Был запущен в Швеции в 2008 году.
18
С начала 2000-х название традиционного шведского десерта «черные шарики» (шв. negerball) постепенно вытеснилось названием «шоколадные шарики» (шв. chokladball), поскольку слово «neger» (негр) начало восприниматься как уничижительное.
19
Популярное мобильное приложение для знакомств.
20
Перевод с французского Хотинской Нины Осиповны.
21
Что было, то прошло (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|