Примечания книги: Сигареты - читать онлайн, бесплатно. Автор: Хэрри Мэтью

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сигареты

Восхитительная постмодернистская комедия нравов XX века, роман о молекулярных броуновских отношениях призраков нескольких "потерянных поколений". В нем прослеживаются судьбы нескольких десятков людей из довольно преуспевающих семейств штата Нью-Йорк, поэтому это еще и семейная сага, охватывающая значительный кусок XX века – от 1930-х годов до 1960-х. Кроме того, это роман о живописи и искусстве XX века, о тайне творчества, об истинных и мнимых его ценностях, об оригиналах и подделках. Еще это "роман взросления", а также жульнический роман со своей детективной интригой, тайнами и неожиданными поворотами сюжета. И конечно, это книга со многими слоями иронии, которые мастерски собраны в такую изящную китайскую шкатулку-головоломку, что разбираться с "Сигаретами" – сплошное читательское наслаждение.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сигареты »

Примечания

1

Жорж Перек (Перец, 1936–1982) – французский писатель, кинорежиссер, участник творческой группы писателей и математиков «УЛИПО» («мастерская потенциальной литературы»), друг Мэтьюза. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Перев. А. Грызуновой.

3

Пятнадцать, нечет, черное и промежуток от 1 до 18 (фр.).

4

Прямая ставка (фр.).

5

«Белмонт Парк» (с 1905) – ипподром для проведения скачек чистокровных лошадей в Элмонте, Нью-Йорк.

6

Mrs. Miniver (1942) – американская военная романтическая драма режиссера Уильяма Уайлера, в главной роли (скромной, но крепкой духом английской домохозяйки) Гриэр Гарсон.

7

Эл Джолсон (Аса Йоэлсон, 1886–1950) – американский эстрадный певец и киноактер, выступал в черном гриме, изображая негра.

8

Клэром Куильти (в автопереводе), напомним, звали драматурга и похитителя Лолиты в романе Владимира Набокова «Лолита» (опубл. 1955). Основное действие романа происходит в 1947–1949 гг.

9

Сэмюэлом Рэчеттом звали американского предпринимателя, персонажа романа Агаты Кристи «Убийство в Восточном экспрессе» (1934).

10

The Morning Telegraph (1839–1972) – нью-йоркская крупноформатная газета, посвященная преимущественно конноспортивным и театральным новостям.

11

Луизианская покупка (1803) – крупнейшая в истории США сделка, в результате которой территория увеличилась практически вдвое: по ней США получали территорию в границах р. Миссисипи – Скалистые горы – Канада – побережье Мексиканского залива у Нового Орлеана общей площадью около 828 тыс. кв. миль. Договор о покупке Луизианы у Наполеона за 15 млн долларов (около 4 центов за акр) был ратифицирован 21 октября 1803 г. и стал триумфом политики и дипломатии США.

12

Джулиетт Гордон Лоу (1860–1927) – основательница движения «Герлскауты США» (1915).

13

Stompin’ at the Savoy (1933) – джазовый стандарт американского композитора, саксофониста и скрипача Эдгара Мелвина Сэмпсона.

14

Mainbocher (с 1929) – американская марка одежды, основанная кутюрье Мейном Руссо Бокером. Rochas (с 1925) – дом моды, красоты и парфюмерии, основанный французским дизайнером Марселем Роша.

15

Речь о Второй японо-китайской войне (7 июля 1937 г. – 9 сентября 1945 г.) между Китайской республикой и Японской империей.

16

Имеется в виду Американский комитет Друзей на службе обществу (с 1917) – организация, аффилированная с Религиозным обществом Друзей (квакеров), которая работает во благо мира и социальной справедливости в США и по всему миру.

17

Имеется в виду т. н. Нанкинская резня – битва за Нанкин во Второй японо-китайской войне, которая началась после отступления китайских войск от Шанхая 9 октября 1937 г. и закончилась захватом Нанкина японскими войсками 13 декабря 1937 г., когда несколько недель войска Японии убивали, пытали и насиловали население Нанкина (количество погибших – около 300 000).

18

Tabu by Dana – женские духи, созданные парфюмером Жаном Карлем для парфюмерного «Дома Дана», учрежденного в Барселоне в 1932 г. Lifebuoy – марка мыла, впервые введенная в Великобритании в 1895 г. братьями Левер.

19

Veedol – марка машинного масла, производившегося Tidewater Oil Company (1887–1966).

20

«Мамаша Белл» – разговорное обозначение американской телефонной компании Bell (1877–1982).

21

Строка из стихотворения английского поэта Томаса Кэмпиона (1567–1620) Cherry-ripe (1617), перев. Д. Смирнова-Садовского.

22

Имеется в виду поощрение потребителя подарком, возвратом части средств или премией в обмен на крышку упаковки или этикетку как доказательство приобретения товара.

23

См., напр.: Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., 2 изд., т. 26, ч. 1, с. 133–134, перев. Ин-та марксизма-ленинизма при ЦК КПСС.

24

Cedar Street Tavern (1866–2006) – бар и ресторан на восточной стороне Гренич-Виллидж в Нью-Йорке, место, популярное у писателей-битников и художников – абстрактных экспрессионистов.

25

Ханс Хоффманн (1880–1966) – американский художник и преподаватель немецкого происхождения. Преподавать он прекратил в 1958 г.

26

Виллем де Кунинг (1904–1997) – американский художник – абстрактный экспрессионист голландского происхождения.

27

Нечто подобное французский художник-импрессионист Пьер-Огюст Ренуар (1841–1919) мог произнести в разговоре с журналистом, о чем в биографии отца (1962) сообщил французский кинематографист Жан Ренуар (1894–1979).

28

Пьетро Перуджино (Пьетро ди Кристофоро Ваннуччи, 1446/1452—1523) – итальянский живописец эпохи Возрождения, представитель умбрийской школы, учитель Рафаэля.

29

Bonanza (1959–1972) – американский телесериал-вестерн на канале Эн-би-си, созданный сценаристом и продюсером Дейвидом Дортортом.

30

All the Things You Are – песня американского композитора Джерома Дейвида Кёрна (1885–1945) на стихи Оскара Грили Кленденнинга Хэммерстайна II из оперетты «Не по сезону теплый май» (Very Warm for May, 1939).

31

Long Ago (and Far Away) – песня Джерома Кёрна на стихи Айры Гершвина из музыкального фильма «Девушка с обложки» (Cover Girl, 1944).

32

Здесь: Стоит посмотреть, стоит внимания (фр., букв. «ради этого стоит дать крюку»).

33

Шавьер Кугат (1900–1990) – каталанско-американский руководитель джазового оркестра, аранжировщик, певец, актер, режиссер и сценарист, один из ключевых популяризаторов латиноамериканской музыки в США.

34

Дама Энжела Бриджид Лэнсбёри (р. 1925) – британско-ирландско-американская актриса кино, театра и телевидения, певица.

35

Точнее – «Манна-хата», первое историческое написание названия местности, ныне именуемой островом Манхэттен, на картах начала XVII в., первоначально – лишь южный кончик самого острова. Впоследствии «манхэттами» голландские поселенцы ошибочно называли индейское племя векансгик, чьи охотничьи угодья располагались на острове.

36

White Tower Hamburgers (1926–2004) – американская сеть ресторанов быстрого питания.

37

До отвращения (лат.).

38

Институт Эсален (с 1962) – коммуна в Биг-Суре, Калифорния, основанная Майклом Мёрфи и Диком Прайсом для развития гуманистического альтернативного образования; название институт получил от местного индейского племени эсселен (отсюда «Эссален» у автора).

39

Теодор Хафф (1905–1953) – американский кинокритик и историк кино.

40

Chicago Tribune (с 1847) – американская ежедневная утренняя газета.

41

Two Serious Ladies (1943) – роман американской писательницы Джейн Боулз. Пер. М. Немцова.

42

Miltown – торговая марка легкого транквилизатора мепробамата, впервые синтезированного в 1946 г.

43

Имеется в виду т. н. Карибский кризис 16–29 октября 1962 г. – чрезвычайно напряженное политическое, дипломатическое и военное противостояние между СССР и США, вызванное тайной переброской и размещением на Кубе военных частей и подразделений Вооруженных сил СССР, техники и вооружения, включая ядерное оружие.

44

«Радуйся, Мария» (лат.) – популярное переложение (1853) молитвы Богородице, в котором на слегка измененную «Прелюдию и фугу до мажор» И. С. Баха наложена мелодия французского композитора-романтика Шарля-Франсуа Гуно (1818–1893).

45

Имеется в виду т. н. атака Пикетта – эпизод Гражданской войны в США, фатальный штурм пехотой Конфедерации под командованием генерал-майора Джорджа Пикетта (англ. picket – частокол) позиций федерального генерал-майора Джорджа Мида на Кладбищенском хребте в последний день битвы при Геттисберге 3 июля 1863 г. Атака изменила ход всей войны и считается одной из самых знаменитых атак в мировой истории.

46

Фраза относится к маньчжурскому вторжению в Корею в декабре 1636 г. и взята из книги «Интеграция Кореи» (The Passing of Korea, 1906) американского миссионера, ориенталиста, публициста и политического активиста Хоумера Безалила Хулберта (1863–1949), выступавшего за независимость Кореи. Река Ялу (также Ялуцзян, Амноккан, в старой русской географической литературе Амнокганг) – река, определяющая юго-западную часть границы между нынешними КНР и КНДР, также была местом известных сражений в ходе Японо-китайской (1894) и Русско-японской войн (1 мая 1904 г.).

47

Morosco Theatre (1917–1982) – бродвейский театр поблизости от Таймз-сквер в Нью-Йорке, спроектированный архитектором Хербертом Дж. Крэппом для театрального импресарио, продюсера и режиссера Оливера Мороско (1875–1945).

48

Journal d’un cure de campagne (1951) – драма французского кинорежиссера Робера Брессона.

49

Лаврентий Римский (ок. 225–258) – архидиакон римской христианской общины, казненный во время гонений, воздвигнутых императором Валерианом. Был заживо изжарен на железной решетке: под нее подложили горячие угли, а слуги рогатинами прижимали к ней его тело.

50

Отсылка к Пасхальному тропарю (после VI в.) – главному торжественному песнопению праздника Пасхи в Восточной православной церкви и тех Восточных католических церквях, которые используют византийский обряд.

51

На самом деле цитируется книга Роберта Бёртона «Анатомия меланхолии» (1621–1651), часть 3, раздел 4, глава 2.

52

Томас Браун, «Гидриотафия, или Погребение в урнах» (1658), гл. 5. Сэр Томас Браун (1605–1682) – британский медик, один из крупнейших мастеров английской прозы эпохи барокко, автор литературных «опытов» на оккультно-религиозные и естественно-научные темы.

53

Джейн Боулз, «Две серьезные дамы», часть 2. Пер. М. Немцова.

54

Третий из шести квартетов (1797–1798) для струнных (№ 62 в до мажоре) австрийского композитора Франца Йозефа Гайдна (1732–1809), также называемый «Кайзер», поскольку вторая часть его – вариация на тему гимна Гайдна «Боже храни императора Франца», впоследствии ставшего государственным гимном Австро-Венгрии, а еще позднее мелодия легла в основу гимна нацистской Германии Deutschlandlied.

55

Имеется в виду Glorious Things of Thee Are Spoken (1779) – гимн английского священника, композитора и работорговца Джона Ньютона на основе Псалма 86 (3: «Славное возвещается о тебе, град божий…»). Иногда этот текст английского поэта Уильяма Купера исполняется и на мотив Гайдна.

56

Парафраз шотландской народной песни My Bonnie Lies over the Ocean.

57

Stella Dallas (1937) – драма американского кинорежиссера Кинга Видора по одноименному роману Олив Хиггинз Праути (1923); саму Стеллу Даллас (в девичестве Мартин) в нем сыграла Барбара Стэнвик. Роджер Юджин Марис (1934–1985) – американский профессиональный бейсболист. Stella maris (лат.) – морская звезда.

58

Состав преступления (искаж. лат.).

59

Головорез (искаж. исп.).

60

Имеется в виду т. н. Суэцкий кризис, или Вторая арабо-израильская война, – международный конфликт, происходивший с октября 1956-го по март 1957 г., связанный с определением статуса Администрации Суэцкого канала.

61

How to Succeed in Business Without Really Trying (1961) – оперетта американского композитора и либреттиста Фрэнка Хенри Лёссера.

62

За 30 °C.

63

К вашим услугам (исп.).

64

Американские ранчо часто именовались той или иной латинской буквой в геометрической фигуре в соответствии с тавром, каким хозяин метил свою скотину.

65

Эмилио Пуччи, маркиз ди Барсенто (1914–1992) – итальянский модельер и дизайнер, политик.

66

Имеется в виду землетрясение в Скопье 26 июля 1963 г. силой 6,1 балла, в результате которого почти весь город был разрушен.

67

Джек Херолд Паар (1918–2004) – американский теле- и радиоведущий, писатель, киноактер и комический артист. Программа «Сегодня вечером с Джеком Пааром» (Tonight Starring Jack Paar или The Jack Paar Tonight Show) транслируется сетью Эн-би-си с 1957 г. Музыкальными позывными программы была инструментальная версия песни Джули Стайна и Стивена Сондхайма «Все будет в розах» (Everything’s Coming Up Roses) из оперетты «Цыганка» (Gypsy, 1959).

68

Бернард Беренсон (Бернхард Вальвроженский, 1865–1959) – американский художественный критик и историк искусства.

69

Сэр Джозеф Дювин, 1-й барон Дювин (1869–1939) – британский торговец произведениями искусства.

70

Скаут-орел – бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия.

71

Уоллес Стивенз (1879–1955) – американский поэт-модернист. Хенри Джеймз (1843–1916) – американо-британский писатель, ключевая фигура в переходе от реализма к модернизму. Сэр Уильям Эмпсон (1906–1984) – британский литературный критик и поэт.

72

Michael’s Pub – джазовый бар и ресторан в Нью-Йорке, знаменитый среди прочего тем, что в нем на кларнете 25 лет играл Вуди Аллен – до его закрытия в 1996 г.

73

Mademoiselle (1935–2001) – американский женский журнал.

74

Daily News (с 1919) – ежедневная нью-йоркская газета, первый в истории печати таблоид.

75

New York City Center (с 1922) – театр на Манхэттене в стиле мавританского возрождения, располагается в одном квартале от Карнеги-холла.

76

Peck & Peck (с 1888) – фирма розничной торговли женской одеждой, основанная в Нью-Йорке братьями Эдгаром Уоллесом и Джорджем Пеками.

77

Stable Gallery (с 1953) – галерея на Манхэттене, основанная арт-дилером Элизабет Уорд, первоначально располагалась в здании бывшей конюшни. Считалась плацдармом для нью-йоркской школы абстрактного экспрессионизма.

78

Locus Solus (1961–1962) – «маленький» журнал экспериментальной прозы и поэзии, редактировался поэтами Джоном Эшбери, Кеннетом Кохом, Джеймзом Скайлером и самим Хэрри Мэтьюзом, который и издавал его во Франции. Назван в честь одноименного романа (1914) французского писателя Ремона Русселя.

79

20,000 Leagues Under the Sea (1954) – американский научно-фантастический фильм режиссера Ричарда Фляйшера, экранизация одноименного романа (1870) Жюля Верна. Британский актер Джейм Невилл Мейсон (1909–1984) сыграл в нем роль капитана Немо.

80

Просто-напросто (фр.).

81

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, основная фигура в абстрактном экспрессионизме.

82

Вечно женское (нем.).

83

Не так ли? (фр.)

84

Здесь: Ну и вот! (ит.)

85

Около 38–40 °C.

86

Исходный пункт (лат.).

87

Action Comics (с 1938) – американская серия комиксов/журналов о супергероях, издаваемая DC Comics.

88

Hermes (с 1837) – французский дом моды и изготовитель предметов роскоши, основан Тьерри Эрмесом.

89

Tootsie Roll (с 1907) – американская марка ирисочных батончиков со вкусом шоколада.

90

F. R. Tripler & Co. (с 1866) – нью-йоркский магазин мужской одежды.

91

Sears, Roebuck and Co. (с 1892) – американская сеть универсальных магазинов.

92

Brentano’s (1853–1983) – американский независимый книжный магазин, впоследствии – сеть с флагманским магазином на Пятой авеню в Рокфеллеровском центре.

93

Отсылка к Джулиусу Хенри Марксу (1890–1977), американскому комическому актеру из труппы «Братьев Маркс» (1905–1949), создателю образа Брюзги.

94

This Can’t Be Love – песня из оперетты американских композитора Ричарда Роджерза и поэта Лоренца Харта «Мальчики из Сиракуз» (The Boys from Syracuse, 1938) по мотивам «Комедии ошибок» (The Comedy of Errors, ок. 1591) Уильяма Шекспира.

95

The New School (с 1919) – частный исследовательский университет в Нью-Йорке, первоначально – «Новая школа социальных исследований».

96

Марта Келлогг Джексон (1907–1969) – американская галеристка, коллекционерша и торговка произведениями искусства, основательница собственной галереи (1953).

97

Sun Valley – лыжный курорт в Айдахо, ставший особенно популярным у «богатых и знаменитых» после того, как в конце 1930-х годов его популяризовал Эрнест Хемингуэй.

98

Пауль Клее (1879–1940) – немецкий художник-экспрессионист, кубист и сюрреалист швейцарского происхождения.

99

Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник-реалист. Чарлз Шилер (1883–1965) – американский художник-модернист и коммерческий фотограф. Рой Фокс Ликтенстайн (1923–1997) – американский художник, один из зачинателей поп-арта.

100

Здесь: анималистских (фр.).

101

Вполголоса (ит.).

102

Сенатор Борегар Клэгхорн (1945–1949) – хвастливый южный политик, персонаж комедийной радиопрограммы «Шоу Фреда Аллена» (1932–1949).

103

Drano (с 1932) – американская марка средства для прочистки труб.

104

The Westbury (1927–1999) – гостиница на Мэдисон-авеню в Нью-Йорке, ныне престижный жилой дом.

105

Норман Блум (1921–1999) – американский художник, абстрактный экспрессионист и «живописец действия».

106

Tanglewood – музыкальный центр в городках Ленокс и Стокбридж на западе Массачусетса в Беркширских холмах, с 1937 г. – летняя репетиционная база Бостонского симфонического оркестра. С 1938 г. там действует концертный зал на открытом воздухе – «Музыкальный сарай Кусевицкого».

107

«Реквием ми минор» (1874) – произведение для солистов, хора и оркестра итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901).

108

«День гнева» (лат.), «Судный день» – католический гимн, часть заупокойной мессы.

109

Напротив (фр.).

110

Майер Шапиро (1904–1996) – американский историк искусства. Клемент Гринбёрг (1909–1994) – американский эссеист и художественный критик, эстетик формализма.

111

Эдуард Мане (1832–1883) – французский художник-модернист, важная фигура в переходе от реализма к импрессионизму.

112

Chase Manhattan Bank (1955–2000) – американский национальный банк, подразделение многонационального финансового холдинга JPMorgan Chase. Whitney Museum of American Art (с 1930) – музей современного искусства в Нью-Йорке (преимущественно американское искусство конца XIX – начала XXI в.).

113

Фрэнк Филлип Стелла (р. 1936) – американский художник-минималист и постживописный абстракционист, скульптор. Доналд Клэренс Джадд (1928–1994) – американский художник-минималист.

114

Отсылка к драматическому монологу британского поэта Роберта Браунинга My Last Duchess (1842).

115

Херолд Розенбёрг (1906–1978) – американский писатель, философ и художественный критик, изобретатель термина «живопись действия». Томас Баэр Хесс (1920–1978) – американский куратор художественных выставок и редактор.

116

Уильям Стэнли Рубин (1927–2006) – американский организатор художественных выставок, критик и историк искусства.

117

Нью-Йоркский (городской) университет (с 1831) – частный университет в южной части Манхэттена.

118

Vorlesungen uber die Asthetik (1835) – конспекты лекций немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770–1831), читанных им в Гейдельберге в 1818-м и в Берлине в 1820–1821 гг.

119

Луи Мишель Элшемьес (также Эйлшемиус, Элшемус, 1864–1941) – американский художник, писавший преимущественно пейзажи и обнаженную натуру.

120

Роберт Розенблум (1927–2006) – американский историк искусства и куратор художественных выставок.

121

Здесь: любезный, милейший (фр.).

122

Колледж Уэллзли (с 1870) – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени для женщин в пригороде Бостона, входит в ассоциацию «Семь сестер».

123

Рискованный, непристойный, сомнительный (фр.).

124

Metropolitan Opera Company – театр Метрополитен-опера, ведущая оперная труппа страны. Во время действия романа театр располагался в здании, построенном для выступлений труппы в 1883 г. (в Линкольн-центр опера переехала в 1966 г.).

125

Имеется в виду продукция Fuller Brush Company (с 1906), делавшей упор на сплошное распространение своего товара преимущественно женщинами.

126

Соня Хени (1912–1969) – норвежская фигуристка, трехкратная олимпийская чемпионка в женском одиночном катании (1928, 1932, 1936), впоследствии звезда Голливуда.

127

Даниэль-Анри Канвайлер (1884–1979) – французский галерист и торговец произведениями искусства немецко-еврейского происхождения.

128

Имеются в виду бронзовые скульптуры яр (иар, джар) – «матерей вод», русалок в бразильской мифологии – работы бразильского скульптора Алфредо Ческьятти перед официальной резиденцией президента Бразилии – дворцом Алворада, построенным в 1958 г. по проекту Оскара Нимейера.

129

Из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла «Определение любви» (The Definition of Love), перев. Г. Кружкова.

130

Венусберг (нем. Гора Венеры) – популярный мотив европейского фольклора: смертного человека соблазняет эльфийская королева из запредельного мира. Особую известность получил в народной балладе о Тангейзере.

131

Строка из стихотворения Данте Гейбриэла Розетти.

132

Форд Мэдокс Форд. «Конец парада». Т. 1. «Каждому свое», ч. 1, гл. 5, перев. А. Самариной.

133

Реймонд Чандлер. «Вечный сон», гл. 4, перев. А. Ливерганта.

134

Норман Норелл (Норман Дейвид Левинсон, 1900–1972) – американский модельер.

135

Папа Павел VI (Джованни Баттиста Энрико Антонио Мария Монтини, 1897–1978) был интронизирован 21 июня 1963 г. Мэнди Райс-Дейвис (Мэрилин Дейвис, 1944–2014) – валлийская манекенщица и хористка, сыгравшая ключевую роль в дискредитации консервативного правительства Херолда Макмиллана в 1963 г. (т. н. скандал Профьюмо).

136

Леон Джеймз Кармел по прозвищу Герцог (р. 1937) – американский профессиональный бейсболист, аутфилдер. Играл за бейсбольный клуб из Куинза New York Mets (с 1962).

137

Warum? (нем. Почему?) – третья часть сюиты для фортепиано Fantasiestucke, Op. 12 (1837), немецкого композитора Роберта Шумана (1810–1856), вдохновленной произведениями Э. Т. А. Гофмана.

138

Арлин Фрэнсис (Казанян, 1907–2001) – американская актриса, радио- и телеведущая. 26 мая 1963 г. попала в серьезную автомобильную аварию (от удара другой машины ее автомобиль вынужден был столкнуться с третьей машиной, в которой в результате погиб один человек).

139

Песня Фрэнка Лёссера I’ve Never Been in Love Before из оперетты «Парни и куколки» (Guys and Dolls, 1950).

140

Песня Take Him из оперетты Ричарда Роджерза и Лоренца Харта «Дружочек Джои» (Pal Joey, 1940).

141

Эдит Уортон, «В доме веселья», перев. Е. Калявиной.

142

Здесь: настоящий (лат.).

143

Оливер Хазард Перри Ла Фарж 2-й (1901–1963) – американский писатель и антрополог, умер 2 августа.

144

Имеется в виду Марш на Вашингтон за рабочие места и свободу – мирная акция протеста 28 августа 1963 г. Среди его организаторов – «Конгресс расового равенства» (The Congress of Racial Equality, CORE, с 1942), афроамериканская организация борцов за гражданские права.

145

Персонажи газетного комикса «Мисс Персик» (Miss Peach, 1957–2002) американского художника Мелвина Лазарэса.

146

Die Entfuhrung aus dem Serail (1782) – зингшпиль в трех актах Вольфганга Амадея Моцарта на либретто Готлиба Штефани.

147

«Уже не знаю» (ит.) – ария из первого действия «Свадьбы Фигаро» (Le nozze di Figaro ossia la folle giornata, 1786), оперы-буффы Моцарта на либретто Лоренцо да Понте по одноименной пьесе Бомарше.

148

Отсылка к Деян. 9:18.

149

После этого – значит, вследствие этого (лат.). Искажение латинской пословицы post et non propter или post hoc non propter hoc – «после, но не вследствие».

150

Персонаж нарративной поэмы Peter Bell: A Tale in Verse (1798, опубл. 1819) английского поэта Уильяма Уордсуорта.

151

Не так ли? (фр.) Фрагмент письма хромой ученицы лондонской школы искусств мистера Хизерли Элизы Мэри Энн Сэвидж (1836–1885) английскому писателю Сэмюэлу Батлеру (1835–1902), который тоже учился в этой школе, о его иллюстрированном путеводителе «Альпы и приюты Пьемонта и кантона Тичино» (1881), написанное через много лет после их знакомства. Приводится в двухтомной биографии Батлера пера его друга и душеприказчика Хенри Фестинга Джоунза (1851–1928) «Сэмюэл Батлер, автор „Егдин“: мемуары» (1919).

152

Стэнли Фрэнк Мьюзиэл про прозвищу Stan the Man (Станислав Францишек Мьюжел, 1920–2013) – американский профессиональный бейсболист, аутфилдер и первый бейсмен, о своем решении уйти из спорта объявил 12 августа 1963 г., когда выступал за клуб St. Louis Cardinals (с 1892).

153

Натаниэл Хоторн. «Дом о семи щипцах», гл. XIV «Прощание Фиби».

154

Memoirs of a Midget (1921) – сюрреалистический роман британского поэта, прозаика и антрополога Уолтера Джона де ла Меэра (1873–1956). Корнелл Джордж Хопли Вулрич (1903–1968) – американский писатель, знаменитый своими «романами джазового века» и «крутыми детективами».

155

Имеется в виду тряпичная кукла Raggedy Ann, деревенская девочка с косичками, у которой был брат Энди, тоже тряпичная кукла; обе игрушки были запатентованы американским художником Джонни Груэллом в 1915 г., а в 1918—1920-м вышли популярные детские книжки об этих персонажах.

156

Dr. No (1962) – британский шпионский триллер ирландского режиссера Теренса Янга по одноименному роману Иэна Флеминга (1958), первый фильм о Джеймсе Бонде, агенте 007.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги