1
Ками – здесь: души людей и предметов, способные к автономному существованию вне тела и обладающие собственным разумом. По представлениям японцев, не тело имеет душу, а душа управляет приданным ей телом.
2
Сен-но као-но сенси (яп.) – Воин тысячи лиц.
3
Кумитё (жаргон якудзы) – старший начальник. Глава клана якудзы.
4
Об этой схватке можно прочитать в романе Дмитрия Силлова «Закон “Бритвы”» литературной серии «СТАЛКЕР».
5
Об этих событиях можно прочитать в романе Дмитрия Силлова «Закон Кремля» литературной серии «СНАЙПЕР».
6
Рассеянное зрение – метод, описанный в «Книге пяти колец» японского фехтовальщика Миямото Мусаси (1584–1645): «В бою важно смотреть в обе стороны, не двигая глазными яблоками… Используй боевой взгляд в повседневной жизни и не меняй его, что бы ни случилось». Автором названия «рассеянное зрение» является Дмитрий Силлов, который подробно описал боевое применение данного метода в своей книге «Энциклопедия реального уличного боя».
7
Гайдзин (яп.) – «иностранец». Без дополнения «коку» («страна») слово приобретает презрительный смысл – «чужак», «неяпонец». Применяется в основном к европейцам, в отличие от более близких по менталитету китайцев или корейцев.
8
Страна Токоё – «страна вечного мира». Мир смерти, в представлениях древних японцев находящийся далеко за морем.
9
Сюнкан саймин-дзюцу – методы мгновенного гипноза противника.
10
Липие – китайское название редчайшего дикорастущего шестилистного женьшеня.
11
Эти события описаны в романе Дмитрия Силлова «Закон “Бритвы”» литературной серии «СТАЛКЕР».
12
В старину японцы называли европейцев красноволосыми. Можно предположить, что это следствие старинного поверья, согласно которому за морем лежат земли, населенные чудовищами, – в японской мифологии красные волосы имеют человеческие воплощения драконов, а также демоны, похожие на людей.
13
Лаовай (кит.) – иностранец, слово может нести пренебрежительный оттенок. Для китайцев практически то же, что гайдзин для японцев.
Вернуться к просмотру книги
|