Примечания книги: Госпиталь брошенных детей - читать онлайн, бесплатно. Автор: Стейси Холлс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Госпиталь брошенных детей

«Стейси Холлс – автор романа «Покровители», самого продаваемого в Великобритании в 2019 году дебюта. Ее новая книга [«Госпиталь брошенных детей»] – исторически достоверный роман о непростых судьбах женщин прошлого». – Cosmopolitan (UK)Лондон, XVIII век.Бесс Брайт с отцом Эйбом и братом Недом живут в бедном лондонском квартале. Бесс вместе с отцом работает на рыбном рынке, а Нед подметает улицы и чистит конюшни.Когда Бесс беременеет от зажиточного торговца, ее жизнь раскалывается на до и после. От отца ребенка, который умирает при неясных обстоятельствах, остаются только имя, Дэниэл, и подобие медальона, половинка сердца из китового уса.Бесс приходится отдать дочь в «госпиталь для новорожденных», откуда она сможет ее забрать, скопив достаточно денег. Бесс оставляет с новорожденной дочерью памятную вещь – половинку сердечка от Дэниэла.Спустя несколько лет Бесс удается собрать деньги, и она хочет вернуть дочь. Но этот путь оказывается тернистым.Дорога Бесс по туманным улицам Лондона пройдет через переулки, где работают уличные факельщики, мимо домов богатых людей, скрывающих свое безумие, и обители докторов. Это история о городе-легенде, о принятии и о материнских чувствах – самых бескорыстных на земле.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Госпиталь брошенных детей »

Примечания

1

«Госпиталь для брошенных детей» в Лондоне, основанный капитаном Томасом Корэмом в 1739 году, был предназначен для «ухода и воспитания за маленькими детьми, оставшимися без попечительства». В то время слово «госпиталь» толковалось в широком смысле от англ. hospitality, то есть «гостеприимство». Госпиталь принимал на воспитание младенцев до шести месяцев от роду; исключения бывали только для сирот. Его воспитанников устраивали на работу с шестнадцати лет (прим. пер.).

2

Биллингсгейт – исторический рыбный рынок в Лондоне, который работает до сих пор (прим. пер.).

3

Такие памятки (токены) представляли собой мелкие предметы, по которым мать впоследствии могла опознать ребенка, если приходила забрать его. С 1758 года совет госпиталя начал выдавать матерям квитанции о приеме детей, и потребность в памятках отпала (прим. пер.).

4

Крупнейшая скотобойня и мясозаготовительная фирма того времени, ныне международная компания (прим. пер.).

5

Судя по всему, от библейского имени Иезекииль (прим. пер.).

6

В 1723 году в Англии был принят закон о том, что дети темнокожих подневольных слуг в домах состоятельных особ становятся свободными людьми и приобретают гражданство (прим. пер.).

7

Майнорис – улица в Лондоне, выходившая к Тауэру, в то время заселенная главным образом старьевщиками и мелкими биржевыми маклерами (прим. пер.).

8

Ласкары – матросы-индийцы, служившие на британских судах (прим. пер.).

9

Церковь Сент-Брайд (Святой Невесты), как и церковь Св. Павла, была спроектирована Кристофером Реном и открылась в 1672 году на Флит-стрит, в лондонском Сити (прим. пер.).

10

Факельщики, за малую плату освещавшие прохожим дорогу зимой, работали в Лондоне до появления газовых фонарей (прим. пер.).

11

Рессорный экипаж, изобретенный лордом Брогэмом (прим. пер.).

12

Компания Южных Морей – финансовая пирамида, основанная в 1711 году и обещавшая акционерам исключительное право на торговлю с испанской частью Южной Америки. Ее акции покупали знаменитые люди и титулованные особы, что подталкивало на покупку множество людей. За девять лет курс акций вырос в 10 раз, но в 1720 году банк компании объявил о банкротстве, и тысячи акционеров были разорены или понесли огромные убытки, в том числе Исаак Ньютон и Джонатан Свифт (прим. пер.).

13

В аристократических, а впоследствии и в состоятельных домах того времени в Англии использовалось не менее пяти столовых приборов на одно место (прим. пер.).

14

В то время – район проживания лондонской бедноты и рабочих-иммигрантов (прим. пер.).

15

Дешевые лондонские кофейни, куда можно было войти за один пенни, в XVII веке были местом непринужденного общения для нижней части среднего класса, и там проводились медицинские осмотры (прим. пер.).

16

Брогэм (брукхэм) – крытая рессорная коляска, изобретенная лордом Брогэмом (прим. пер.).

17

Мэйфэр – тогда, как и сейчас, богатый аристократический квартал Лондона (прим. пер.).

18

Ландшафтные сады Рэнли с оранжереями и ротондами находились в Челси, который тогда был пригородом Лондона (прим. пер.).

19

Доброй ночи (сербск.).

20

Fortnum & Mason – самый дорогой универсальный магазин в Лондоне, лицензированный поставщик товаров для королевской семьи. Открылся в 1707 году (прим. пер.).

21

Игра слов (прим. пер.).

22

Летом в саду очень красиво (фр.).

23

Розы распускаются под теплым солнцем, и клумбы поражают буйством красок (фр.).

24

Исход 2:2–5 (прим. пер.).

25

Матушка (сербск.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги