1
Юбка с обручами (нем.).
2
От англ. child и франц. enfant – ребенок.
3
Это слово в данном случае должно
восприниматься шире, чем просто название знаменитого дворца, – это
обозначение всего французского правительства, так же как Сент-Джеймс –
английского, а Кремль – русского, хоть бы оно находилось и в Петербурге, и т.п.
4
Милой Франции (франц.).
5
Имеется в виду Эрнест-Иоганн Бирон, сосланный
в 1740 году Анной Леопольдовной в Пелым и возвращенный оттуда Елизаветой, но
поселенный в Ярославле.
6
Обычный титул для обращения к младшим детям
титулованного лица. Сам титул передается старшему сыну – тогда сын графа при
жизни отца зовется виконт, сын барона – баронет и т.п.
7
То есть ее племянник, будущий Петр III.
8
В церквах так называются покровы на сосуды со
святыми дарами.
9
В описываемое время это слово употреблялось в
значении «посланник».
10
In crudo – в чистом виде, naturalis –
природное (лат.).
11
В старину так называли людей от смешанных
браков русского человека и представителя какого-либо туземного азиатского
племени.
12
Происшествие, инцидент (франц.).
13
Авантюрист (франц).
14
Черт возьми! (исп.)
15
Так в старину назывались высокие шапки,
столбиком стоящие на голове, наподобие гречневика – пирожка из гречишной муки.
16
От франц. ici – здесь, сюда.
17
От франц. touche – укол (фехтовальный термин).
18
Анна имела в виду шведские войска, которые в
это время стояли на границей с Россией.
Вернуться к просмотру книги
|