1
Баунти – уничижительное прозвище темнокожих, которые мыслят и ведут себя как белые (намек на шоколадный батончик «Баунти»). (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – прим. перев.)
2
«Апельмоном» дочь Амина и Матильды Аиша в детстве называла апельсиновое дерево, к которому Амин привил ветку лимона. См. первую книгу трилогии «Рождество под кипарисами».
3
Французы презрительно называли североафриканцев крысятами (les ratons).
4
Бико (от arbicot жарг., франц.) – расистское прозвище арабов, жителей Магриба.
5
Вдова Мерсье – соседка Бельхаджей, на участке которой Амин когда-то тайком спилил кипарис, чтобы устроить Матильде сюрприз на Рождество. После этого отношения соседей нисколько не испортились, а, наоборот, стали теплее.
6
Прием в саду (англ.).
7
Мешуи – традиционное марокканское праздничное блюдо, барашек, жаренный целиком на деревянном шесте, приправленный оливковым маслом, травами и пряностями.
8
Аль-Махди Бен Барка (1920–1965) – левый политический деятель Марокко, непримиримый противник Хасана II. Во время парламентских выборов 1963 г. почти четверть избирателей проголосовала за возглавляемый им Национальный союз народных сил (UNFP), левую партию социалистов и республиканцев. В 1965 г. Бен Барка, заочно приговоренный к смертной казни, был похищен и убит во Франции.
9
Makhzen (от глагола khazana – прятать, оберегать) в просторечии обозначает государственную власть и ее представителей и, в более узком смысле, короля и его приближенных. (Прим. автора.)
10
Речь идет об общественно-политическом кризисе во Франции в мае 1968 г., начавшемся со студенческих волнений и перешедшем во всеобщую забастовку. В результате произошла смена правительства, а менее чем через год ушел в отставку президент Шарль де Голль.
11
Рифийцы (или рифы, рифии) – одно из племен берберов, населяющее горную область Эр-Риф на севере Марокко.
12
Ид-аль-Кабир (чаще Ид-аль-Адха) – мусульманский праздник, тюркское название которого Курбан-байрам.
13
Бекеоффе – традиционное эльзасское блюдо, рагу из картофеля, лука и двух-трех видов мяса, запеченное в горшочке под «крышкой» из хлебного теста.
14
Пастилла (или бастилла) – традиционный марокканский пирог из тончайших пластов теста брик с начинкой из голубиного мяса и миндаля. Более распространенный, упрощенный вариант этого пирога готовят с куриной начинкой.
15
Адул (или адил) – в странах Северной Африки представитель закона, исполняющий некоторые обязанности нотариуса.
16
«О Всевышний, о Всевышний!» (Прим. автора.)
17
Каид – представитель центральной власти в провинции.
18
«Второй пол» (Le Deuxième Sexe, 1949) – книга Симоны де Бовуар, оказавшая большое влияние на феминистское движение.
19
Принц Мулай Абдалла (1935–1983) – младший брат короля Хасана II.
20
Имперские города Марокко – четыре города Фес, Марракеш, Мекнес, Рабат, которые в разные периоды истории были столицами правящих династий.
21
Пьер Ронсар. К Кассандре. Перевод В. Левика.
22
Юбер Лиоте (1854–1934) – французский военачальник, маршал Франции, первый генерал-резидент французского протектората в Марокко (1912–1925).
23
Хайк – традиционное женское одеяние в странах Магриба, закрывающее голову и тело целиком.
24
Современное название города – Мохаммедия.
25
Мелла – название еврейских кварталов в марокканских городах. Меллы впервые появились в XV в. и обычно располагались поблизости от резиденций правителей.
26
Истикляль – политическая партия сторонников конституционной монархии и крайнего марокканского национализма; основана в 1943 г.
27
Мохамед Уфкир (1920–1972) – марокканский генерал и государственный деятель, руководил репрессиями против оппозиции. В 1972 г. организовал военный заговор против Хасана II. Был арестован и, вероятно, убит. По официальной версии, покончил с собой.
28
Креветки пиль-пиль – очищенные креветки, томленные в пряном соусе.
29
Композиция группы The Platters (1955), вновь ставшая популярной в исполнении Фредди Меркьюри (1987).
30
Слова астронавта Нила Армстронга, произнесенные после высадки на Луне 20 июля 1969 г.
31
Имеется в виду миф о Данаидах: попав в царство мертвых, дочери царя Даная были осуждены вечно наполнять водой бездонную бочку в наказание за свои преступления.
32
Рассул – добываемая только в Марокко глина с уникальным минеральным составом; используется в косметических и лечебных целях.
33
Могадор – старое, предположительно португальское, название города Эс-Сувейра. В 1960–1970 гг. город стал центром паломничества хиппи.
34
После победы Израиля в Шестидневной войне евреи, проживавшие в арабских странах, подверглись жестоким преследованиям и вынуждены были эмигрировать.
35
Аиша Кандиша – героиня легенд, ведьма-соблазнительница, околдовывающая, затем убивающая мужчин.
36
Гнауа – немногочисленная народность в Марокко и Алжире, потомки чернокожих рабов, вывезенных с юга Сахары. Гнауа создали оригинальный музыкальный стиль, преимущественно религиозно-мистической направленности.
37
Касба (касба Удая) – старинная цитадель, заложенная в XI в.
38
Перевод Нины Шульгиной.
39
Файруз (р. 1935) – популярная ливанская певица. Асмахан (1914–1944) – выдающаяся арабская певица и актриса сирийского происхождения.
40
Шариф (также шериф) – почетный титул у мусульман, передаваемый по мужской и женской линиям; изначально так именовались потомки пророка Мухаммеда, происходившие от его внука Хасана, в дальнейшем – все его потомки.
41
Сынок. (Прим. автора.)
42
Бриуаты – треугольные пирожки из тонкого теста, жаренные в масле; традиционные – сладкие, с миндальной начинкой, но часто готовят и закусочные – с сыром, зеленью, курицей, овощами.
43
Грин – округлая, самая ровная часть поля для гольфа с наиболее коротко выстриженной травой.
44
Свинг – удар в гольфе, бункер – песчаная ловушка на поле.
45
Мсиды – коранические школы в Марокко; как правило, это учебные классы при мечетях, где мальчики изучают Коран, арабский язык, иногда математику и другие предметы.
Вернуться к просмотру книги
|