Примечания книги: XVII. Наваррец - читать онлайн, бесплатно. Автор: Игорь Шенгальц

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - XVII. Наваррец

Наш современник, попавший в тело французского дворянина шевалье де Браса, жившего в 17 веке, ускользает от одной опасности, чтобы тут же влипнуть в миллион других проблем и приключений. Париж 1630 года — опасное место! Но если у тебя есть верный друг, который прикроет спину, то еще не все пропало. Тем более, если этот друг — гасконец д'Артаньян...

Перейти к чтению книги Читать книгу « XVII. Наваррец »

Примечания

1

russe(фр.) — русский

2

(нем.) Невозможно!

3

(нем.) Вы сдаетесь, месье?

4

(исп. La Destreza) Дестреза — испанская техника фехтования

5

Лупьяк — город, в котором родился д'Артаньян.

6

(фр.) «Отель святого Фиакра».

7

Пон-Нёф (в переводе — Новый мост, фр. Pont Neuf) — старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену .

8

В повести «Граф Калиостро» Алексея Толстого фигурирует портрет, в то время, как в фильме Марка Захарова «Формула любви» речь идет о статуе.

9

Келлербир и его разновидности: цвикельбир, цойгльбир (Kellerbier, Zwickelbier, Zwickl, Zoiglbier) — нефильтрованное, непастеризованное натуральное пиво.

10

Reinheitsgebot — закон о производстве, принятый в 1516 году. Главная норма: при производстве допускается использование только воды, ячменя и хмеля. Закон запрещал использование различных суррогатов.

11

Речь идет о Тридцатилетней войне 1618 — 1648 гг.

12

Мирный договор между Священной Римской империей и Данией.

13

Указ Фердинанда II Габсбурга об урезании прав протестантов.

14

Священная Римская Империя германской нации (Sacrum Imperium Romanum Nationis Teutonicae) — замечательное политическое учреждение, сохранявшее в продолжение десяти веков (800—1806) одну и ту же форму, одни и те же притязания.

15

Ганзейский союз или Ганза — крупнейший торгово-экономический союз средневековой Европы, в который входили сотни городов.

16

(фр.) — К бою!

17

Жюстокор (justaucorps с фр. — «точно по корпусу») — тип мужского кафтана , появившийся в 1660-х годах и являвшийся до конца XVIII века обязательным элементом европейского придворного костюма, наряду с камзолом .

18

(нем.) Островная обезьяна

19

Речь идет о книге Эриха Мария Ремарка «Триумфальная арка»

20

В реальной истории «День дуралеев» или «День одураченных» (фр. journée des dupes) случился чуть позже, в ноябре 1630 года, но привел примерно к таким же последствиям. Когда все ждали отставки Ришелье, король внезапно еще более приблизил его, а королеву-мать отправил в вечное изгнание.

21

(нем.) Дерьмо!

22

(нем.) «Германия превыше всего» — строка из национального гимна Германии, которая ныне не исполняется.

23

Льё или лье (фр. lieue) — старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное льё равно 4445 метрам (1/25 градуса меридиана; 4,16 версты) , морское — 5557 метрам (1/20 градуса меридиана) , почтовое — 3898 метрам

24

Автор слов Леонид Дербенев, песня к кинофильму «Мушкетеры 20 лет спустя»

25

Первая строка из стихотворения Яна Бжехвы

26

«Достучаться до небес» ( англ. Knockin’ On Heaven’s Door)

27

(нем.) Деньги пропали!

28

Fickbaum (нем.) — фамилия, образования от двух слов «трахать» и «дерево».

29

(нем.) Что случилось? Что вы хотите от меня?

30

Строевая песня американских солдат из фильма «Горячие головы», в переводе Михалева.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги