1
Так называли автомобиль фирмы Ford модели T, выпускавшийся с 1908 по 1927 год. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Ферротипы – фотографии на металлических пластинках. Ранняя технология фотосъемки, запатентованная в 1856 году и широко распространившаяся в США.
3
Английская, а позднее и американская игра-песенка. Дети водят хоровод вокруг одного из игроков, которого называют «Розой», и исполняют песенку. На последней строчке надо присесть в реверансе или плюхнуться на землю, в зависимости от версии. Самый нерасторопный становится следующей «Розой».
4
Ирландское слово с тем же значением: путник, странник.
5
Да будет свет (лат.).
6
Кункен – карточная игра родом из Мексики.
7
Волшебная битва (ирл.).
8
Известная мелодия, написанная в 1902 году Скоттом Джоплином. Название можно перевести как «артист» или «конферансье».
9
Речь идет о романе «Грозовой перевал» Эмили Бронте.
10
Онондага – племя североамериканских индейцев. Их самоназвание переводится как «люди холмов».
11
Джон Адамс Дикс – американский государственный деятель.
12
Джеймс О’Горман – также реальная историческая личность, член Сената США с 1911 по 1917 г.
13
Эльмайра – город в штате Нью-Йорк.
14
Гудхью Ливингстон (1867–1951) – американский, 1867–1951 гг.
Вернуться к просмотру книги
|