Примечания книги: Венец одержимых. Золотые миражи Востока - читать онлайн, бесплатно. Автор: Юрий Ходырев

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Венец одержимых. Золотые миражи Востока

Сказочный Восток… Издавна навевает он на людей Запада смутные грезы о земном рае и зовет их в погоню за сакральной мечтой. Так юный рыцарь Ренье оказывается в обетованных краях и спасает там девушку. С этого дня их жизнь превращается в калейдоскоп опасных приключений в кипящем страстями мире, где одни люди ищут совершенную любовь, другие – сражаются за славу, власть и золото, третьи – жертвуют собой во имя веры. Читатель побывает в Константинополе, Дамаске, Багдаде, Венеции, Тулузе, Лондоне, Севилье, Риме и Каире, прикоснется к восточной мудрости, подивится вещим снам и загадочным прорицаниям. И, возможно, согласится с мнением Хафиза о том, что жизнь каждого смертного похожа на безуспешное сватовство к вечности.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Венец одержимых. Золотые миражи Востока »

Примечания

1

Франки – общее прозвание западных христиан на Востоке.

2

Изар – род одежды арабских женщин, состоящий из куска ткани, обертываемого вокруг тела.

3

Атабек – правитель относительно самостоятельной области в сельджукском султанате.

4

По мотивам: Хафиз. Пер. с перс. Б. Лапина и З. Хацревина. 1933.

5

Страна Миср – средневековое название Египта.

6

Аль-Кахира – средневековое название Каира.

7

Зиндан – вид подземной темницы с глубокой ямой.

8

Рика – один из самых распространенных почерков арабского и персидского письма.

9

По мотивам: Хафиз. Пер. с перс. Ф. Корша. 1916.

10

«Принятие креста» или принесение «обета креста» – обряд вступления в ряды крестоносцев, включавший освящение и благословение регалий паломника: креста, посоха и сумы.

11

Андалусия – название Пиренейского полуострова у мавров, в то время владевших значительной его частью.

12

Ромейская держава – одно из средневековых названий Византии.

13

Офир – легендарная страна, полная золота, драгоценных камней, слоновой костью, красным и сандаловым деревьями. Упоминается в Библии.

14

Редьярд Киплинг. Пер. с англ. Е. Полонской. 1936.

15

Аббассидские халифы властвовали в Багдаде и выводили свое происхождение от Аббаса ибн Абд аль-Мутталиба – дяди пророка Мухаммеда. Фатимидские халифы правили в Египте и считали своими родоначальниками халифа Али ибн Абу Талиба и его супругу Фатиму, дочь пророка Мухаммеда. Династии были независимы друг от друга.

16

Золотая булла – договор Византии с Венецией, подписанный в 1082 г. В обмен на военную помощь в защите от сицилийцев, венецианцы получили большие торговые льготы на территории империи.

17

Фема – приграничный округ в Византии.

18

Норманны – воины скандинавского происхождения, на профессиональной основе служившие в императорской гвардии Византии. Отличались исключительной преданностью, воинственностью и выучкой.

19

Аль-Вади альКебир – арабское название реки Гвадалквивир.

20

Саади. Пер. с перс. Ф. Корша. 1916.

21

Антиохийское княжество в то время находилось в вассальной зависимости от Иерусалимского короля и только он мог выбрать мужа для вдовствующей княгини Констанции.

22

Пепельная среда – первая среда Великого поста в Римско-католической церкви. В этот день священник во время богослужения посыпает головы присутствующих пеплом сожженных верб, повторяя слова Екклесиаста «И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратится к Богу, Который дал его». День, предшествующий пепельной среде – время веселья и обильных трапез.

23

Нут – древнейшая бобовая культура на Ближнем Востоке.

24

Из Послания Святого Апостола Павла.

25

Из Книги Екклесиаста.

26

По мотивам: Абу-ль-Ала аль-Маарри. Пер. с араб. А. Тарковского. М. ИХЛ. 1975.

27

Фламенка (Пламенная) – героиня одноименного старо-провансальского романа.

28

Саади. Пер. с перс. Ф. Корша. 1916.

29

Земля румов – распространенное название Византии на Востоке.

30

Аль-Кудс и Антакья – арабские названия Иерусалима и Антиохии соответственно.

31

Иблис (в исламе) – падший ангел, ставший коварным искусителем, и старающийся сбить верующих с истинного пути.

32

Калям – тростниковая ручка с заостренным концом для письма.

33

Абу-ль-Ала аль-Маарри. Пер. с араб. Н. Горской. М. ИХЛ. 1990.

34

Хутба (в исламе) – пятничная речь, проповедь или выступление имама в мечети во время богослужения. Произносится также в дни главных праздников и по особо важным случаям.

35

По мотивам: Джалаладдин Руми. Пер. с перс. Ф. Корша. 1914-1917.

36

По мотивам: Александр Пушкин. 1855.

37

Король Артур – легендарный герой британских эпических поэм и рыцарских романов.

38

Бастард – внебрачный сын. В истории многих стран имеются примеры побед бастардов над законными наследниками власти и состояний.

39

Мерлин – волшебник и прорицатель, советник легендарного короля Артура.

40

Оммаж – церемония принесения вассалом личной присяги синьору, утверждавшей заключение договора о взаимных правах и обязанностях.

41

Иллюминированные книги – средневековые рукописные книги, украшенные многоцветными орнаментами и рисунками.

42

Брабансоны – средневековые наемники из одноименной исторической области Нидерландов.

43

Данте Алигьери. Пер. с итал. Д. Минаева. 1874.

44

Этериарх – начальник личной гвардии императора.

45

Мамлюки – личная гвардия султана Египта. Формировалась из молодых рабов, захваченных на Кавказе и прошедших необходимую подготовку.

46

Талмуд – свод положений иудаизма.

47

Иегова – Бог, Всевышний.

48

Третий Храм в Иерусалиме должен быть отстроен после прихода Мессии. Первый Храм (Соломона) был разрушен в 586 году до н.э. Второй Храм – в 70 году н.э.

49

Пророк Исайя – библейский пророк, приверженец идеи мессианства.

50

Ибн ар-Руми. Пер. с араб. А. Сендыка. М. ИХЛ. 1975.

51

По мотивам: Никита Хониат. Пер. с греч. И. Чельцова. 1862.

52

Камерарий – должностное лицо при дворе, управлявшее доходами и расходами, а также обеспечивавшее сохранность материальных ценностей.

53

Коннетабль – должностное лицо при дворе, надзиравшее над войсками и командовавшее ими во время войны.

54

Кесарь – второй по значению, после императорского, титул в Византии.

55

Омар Хайам. Рубайат. Пер. с перс. Г. Плисецкого. Наука. 1972.

56

Фьеф – земли, пожалованные сеньором своему вассалу во владение.

57

Лье – старинная французская мера расстояний, около 4,4 км.

58

Джалаладдин Руми. Пер. с перс. Ф. Корша. 1916.

59

Молитва аз-зухр (в исламе) – полуденная молитва, третья из пяти обязательных.

60

Фарсах – расстояние, проходимое пешеходом за час.

61

Великое море – средневековое название Средиземного моря.

62

Син – средневековое название Китая на Западе.

63

Бург – центральная часть города, обнесенная защитной стеной.

64

По мотивам: Саади. Пер. с перс. Ф. Корша. 1916.

65

Катары (греч. «чистые») – христианское течение, не признававшее римско-католическую церковь и исповедовавшее аскетическое подвижничество.

66

Симония – торговля церковными должностями, таинствами, священнодействиями, индульгенциями и реликвиями.

67

По мотивам: Анонимная пародия XIII в. Пер. B.J. 1936.

68

Бальмонт. 1914.

69

Мелек, малик – царь, носитель высшей власти в некоторых государствах на Востоке.

70

Кади – судья.

71

Рагуза – средневековое название Дубровника (Хорватия).

72

Безант – византийская монета, имевшая хождение во многих странах в X-XIII вв.

73

Лукулл (117-56 гг. до н.э.) – римский политик и полководец, прославившийся сказочными пирами.

74

Саади. Пер. с перс. Ф. Корша. 1914-1917.

75

Севастократор – один из высших придворных титулов в Византийской империи.

76

Кентинарий – мера веса в Византии, равная в XII в. примерно 32 кг.

77

Республика Святого Марка – одно из названий Венецианской республики. Происходило от имени ее покровителя – апостола и евангелиста Святого Марка. Дож – титул главы Венецианской республики.

78

Маршал (в графстве) – высшая военная должность.

79

Неф – крупный корабль овальной формы с мощным парусным вооружением. Впереди и сзади имел две деревянные башни для размещения воинов. Отличался медленным ходом и низкой маневренностью.

80

Юисье – парусный корабль с глубокой осадкой, предназначенный для перевозки коней и обихаживающих их людей. Имел специальные двери в корме и настилы для ввода животных с причала.

81

Марка – мера веса. Девяносто четыре тысячи венецианских марок – около 22 тонн.

82

Галера – быстроходное гребное судно, оснащенное парусами в качестве вспомогательного движителя.

83

Остров Святого Николая в Венеции – ныне остров Лидо.

84

Задар – торговый город в Далмации, расположенный на берегу Адриатического моря.

85

Орден цистерианцев – монашеский орден, основанный в 1098 г. в местечке Сито (Бургундия). Отличался строгостью нравов.

86

Прамнейское вино – высококачественное вино, в древности производившееся в долинах горы Прамне.

87

«Со щитом, или на щите!» – пожелание к идущему на войну спартанцу, согласно которому он должен был либо вернуться домой с победой, а, значит, с оружием, либо погибнуть со славой, и быть принесенным домой на щите.

88

Ойкумена (др.-греч.) – обитаемая часть мира.

89

Arnauld. 1816. Пер. с франц. А. Пушкина. 1827.

90

Матапан – мелкая венецианская серебряная монета, введенная в оборот Энрико Дандоло.

91

Бонифаций через три года погибнет в сражении с болгарами. Победители отошлют его голову своему царю.

92

Гете. Пер. с нем. H. Холодковского. 1878.

93

Пересказ суждения из Книги Екклесиаста.

94

По мотивам: Хафиз. Пер. с перс. А. Фета. 1910.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги