1
Разновидность съедобных двустворчатых моллюсков. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Район, административная единица в Венеции и некоторых других итальянских городах.
3
Крапфен, берлинский пончик, берлинер, – изначально немецкий десерт, который тем не менее считается национальным блюдом в нескольких северных регионах Италии, в том числе в Венеции.
4
Мини-каракатицы (ит.).
5
Традиционный венецианский бар или таверна, где подают напитки и закуски.
6
Здесь: бокал вина (венет.).
7
Патриция Хайсмит (1921–1995) – американская писательница, автор психологических детективов, в том числе знаменитого романа «Талантливый мистер Рипли» (1955) и его продолжений.
8
Желаете что-то купить, синьора? (ит.)
9
Нет, спасибо (ит.).
10
Нет, синьора (ит.).
11
Особняк в Швейцарии, где летом 1816 года останавливались лорд Байрон и Джон Полидори, а также часто бывали Мэри и Перси Шелли, снимавшие дом неподалеку. Собираясь на вилле, они развлекали друг друга историями собственного сочинения, две из которых, «Франкенштейн» Шелли и «Вампир» Полидори, впоследствии стали знаковыми произведениями готической литературы.
12
Речь о романе «Последний человек» (The Last Man, 1826), действие которого происходит в мире будущего, объятом эпидемией чумы.
13
«Паломничество Чайлд-Гарольда», песнь четвертая. Здесь и далее цитируется в переводе В. Левика. Ponte dei Sospiri – Мост Вздохов (ит.).
14
Кондитерская (ит.).
15
Небольшой ресторан, таверна (ит.).
16
В Венеции – улица.
17
Вид общественного транспорта в Венеции – многоместные гондолы, которые перевозят пассажиров с одного берега Гранд-канала на другой.
18
Спокойной ночи (ит.).
19
Цитата из романа Генри Джеймса «Крылья голубки» (1902), действие которого происходит в Венеции. Пер. О. Чумичевой.
20
Исторический отель в районе Сан-Марко, существующий с 1824 года. Расположен в палаццо Дандоло, построенном в XIV веке.
21
Площадь (ит.). Все площади Венеции, кроме центральной, площади Сан-Марко, называются кампо.
22
Тыква (ит.).
23
Меч-рыба (ит.).
24
Взбитая треска (ит.) – традиционная венецианская закуска, паштет из соленой трески.
25
Маринованные анчоусы (ит.).
26
Спокойной ночи (ит.).
27
Оперный театр в Венеции, существующий с 1792 года. Название театра в переводе с итальянского означает «феникс».
28
Гилли ошибается. Знаменитая сцена сомнамбулизма леди Макбет из IV акта, во время которой звучит ария «Una macchia è qui tuttora!», присутствовала и в первой редакции оперы, поставленной в 1847 году. В переработанной версии 1865 года появилась другая ария леди Макбет – «La luce langue» из начала II акта.
29
Финальная реплика романа «Крылья голубки». Пер. О. Чумичевой.
30
Доброе утро (ит.).
31
Здесь: магазин разливного вина (ит.).
32
Пино-нуар. Спасибо (ит.).
33
Палаццо на Гранд-канале, в котором расположен музей Венеции XVIII века.
34
Красное вино (ит.).
35
Палаццо на Гранд-канале, в котором расположены музеи современного и восточного искусства.
36
В 1926 году Агата Кристи пропала из дома при загадочных обстоятельствах и была найдена лишь 11 дней спустя.
37
Самый северный из венецианских сестьере.
38
Твердый итальянский сыр из овечьего молока.
39
Эта женщина сумасшедшая (ит.).
40
Высокий уровень воды (ит.).
41
Героиня одноименной баллады (1833) английского поэта Альфреда Теннисона, которая, в свою очередь, является интерпретацией легенды из цикла о короле Артуре. По сюжету Шалот пускается в путь к Камелоту на лодке и умирает, не успев туда добраться.
42
Большое спасибо (ит.).
43
Британские рождественские хлопушки представляют собой картонные трубки в ярких обертках, которые при разрывании издают характерный хлопок. Внутри, как правило, бумажная корона, которую надевают во время рождественского ужина, небольшой сувенир и шуточная записка.
44
Традиционный английский десерт, названный в честь королевы Виктории. Бисквитный торт с прослойкой из джема и сливок.
Вернуться к просмотру книги
|