1
Puer — мальчик (церковный язык).
2
Терна — колыбель цивилизации, город, в котором живёт тернский папа, глава церкви.
3
Барон — здесь обобщённое название феодала, у которого в вассалитете есть другие феодалы, то есть в союз баронов входят как дворяне, носящие баронский (самый низший) титул, так и графы, и марграфы.
4
Тафелон — название страны, в которой происходит основное действие романа.
5
Дюк — то же самое, что и герцог. Здесь: верховный правитель. Подробней см. «Ведьмина дорога».
6
Шателен — управляющий замком феодала в его отсутствие. Чаще всего принадлежал к низшим ступеням благородного сословия.
7
Таблиний — в древности часть дома, отгороженная от садика с одной стороны и общей залы с другой занавесками, в которой хозяин дома занимался делами и хранил документы на досках-таблицах. Здесь — кабинет.
8
Фенрих — то же, что и знаменщик или прапорщик, только в войске барона. Самый низший командный чин в бою.
9
«…держался за священный знак» священный знак — здесь — знак договора верующих с Заступником, который миряне носят на теле, а духовенство — поверх одежды
10
«…осенил себя священным знаком» священный знак — здесь — движение руки, обводящее фигуру священного знака, символизирует договор верующего с Заступником.
11
Скрипторий — мастерская по переписке рукописей, преимущественно в монастырях.
12
В старину вязание было мужской работой.
13
Тавлея — расчерченная доска для игры. Речь идёт об игре, родственной нардам, где от броска костей зависит, на сколько ходов игрок может передвинуть фишки. Игра требует как логики и расчёта, так и слепой удачи.
14
Почечуй — неприличная болезнь, поражающая как мужчин, так и женщин, возникает по разным причинам, как от безделья, так и от тяжёлой работы
15
Выбритый затылок — один из вариантов тонзуры. Братья камня выбривают не макушку, а затылок, оставляя волосы спереди такими же, как у мирян.
16
Жонглёр — уличный артист, певец, танцор, акробат и шут.
17
Кнехт — простой боец феодальной армии, самый низший, некомандный чин
18
Рыцарское платье — узкое платье без рукавов, стягиваемое по бокам шнуровкой и надеваемое поверх нижнего платья. Как и рыцарская рубашка, была гербовых цветов своей хозяйки или её сюзерена
19
Эннен — высокий головной убор на каркасе, здесь — конусовидной формы.
20
Переярок — волк-подросток, уже не волчонок, но ещё не матёрый волк.
21
Стихи А.В. Лазарсфельда, «Опус N 1»
22
Признанные старшие дети знати как правило получали имя, начинающееся с «А». Атала означает «благородная»
23
Резаный медяк — монета, у которой обрезали края, чтобы за меньшее количество меди купить столько же, сколько за нормальную монету. Если человека ловили на том, что он обрезает края у монет, ему отрубали руку.
24
Жилы здесь имеются в виду связки.
25
Эта и другие истории навеяны «Книжецей наших забав», Р.Шмараков (но не взяты дословно).
26
Постельничий — здесь — слуга, отвечавший за качество постели и, более широко, спальни своего господина. Среди его обязанностей было хранить постель господина от колдовства и волшебства
27
— лейн — ласкательный суффикс в Тафелоне как для мужских, так и женских имён
28
Аллгеймайны (здесь) — отряды, собранные баронами со всей страны, подчиняющиеся непосредственно совету баронов, а не какому-то одному феодалу
29
Баллиста — что-то вроде огромного арбалета (строго говоря, всё наоборот, это арбалет — ручная баллиста); катапульта — метательное орудие, где груз ложился в гигантскую ложку (есть и другие значения, например, катапульта как любое метательное орудие); требуше, он же требушет — камнемёт, действующий по принципу гигантской пращи.
30
Комтур — здесь — командир отряда братьев-рыцарей в воинствующем ордене
31
Легат — личный посланец Святейшего папы.
32
По вере прозревших душа человека после смерти рождалась заново, потому что души людей пойманы Создателем и заперты в мир.
33
Физант — богатая империя на пути к святым землям, славится своей культурой.
34
Тривиум и квадривиум — составляющие семи свободных искусств. Тривиум включает в себя грамматику, логику и риторику, квадривиум — арифметику, математику, музыку и астрономию.
35
Ютания — страна на северо-западе, лежащая за Хларией через пролив
36
Лельфы — народ, властвующий в святых землях. Обычно о них говорят просто «неверные».
37
Шоссы — составляющая часть средневековых штанов, нечто вроде чулок, доходивших иногда до промежности и крепившихся к поясу брэ, одежде, исполнявшей роль мужского нижнего белья. Место соединения шосс прикрывалось рубашкой и прочей верхней одеждой.
38
Полуторные мечи, они же полутораручные, то есть такие, которые допускают как одноручный, так и двуручный хват.
39
Сангва — кровь, холе — желчь. Согласно древним теориям строения тела, человек состоит из четырёх жидкостей, иначе соков: сангвы, холе, флегмы (слизи) и меланхоле (чёрной желчи), которые должны находиться в равновесии. Если равновесие нарушалось, человек заболевал
40
Имеется в виду тонзура, которая у братьев Ордена Камня отличалась от тонзур других орденов.
41
Головная лошадь — та, на которой едет всадник, в то время как заводная идёт, привязанная к головной.
42
Утренний дар — подарок, который муж вручал жене наутро после свадьбы. В некоторых случаях жена могла сама говорить о том, что желает в дар, и отказ мужа подчас приводил к разрыву между супругами
43
Вейция — горная страна на юго-западе от Тафелона и юго-западе от Хларии. Славится в первую очередь наёмниками
44
Палестра — частная гимнастическая школа для подростков в Древней Греции.
45
Речь идёт о старинной фразе — Mens sana in corpore sano, в здоровом теле здоровый дух
46
Стадия — древняя мера длины. Одна стадия равнялась примерно 200 метрам.
47
Вечерние изумруды — хризолиты.
48
Прострел — народное название ишиаса, боль в спине.
49
Немая монета — то есть монета без надписей, только с изображением
50
«Огромные щиты на колёсах, из-за которых летели вражеские стрелы» такие щиты назывались мантелеты.
51
За основу рассказанной Полди сказки взята легенда о Мелюзине.
Вернуться к просмотру книги
|