Примечания книги: Попутчики - читать онлайн, бесплатно. Автор: Наталья Авербух

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Попутчики

Не так-то легко маленькому человеку выжить на фоне большой политики. Бароны перекраивают страну, орден братьев-заступников рвётся к власти, наёмные убийцы предают свои идеалы… Честность оказывается ложью, дружба предательством… а что остаётся? Оставаться собой и держать данное когда-то слово?.. При создании обложки, вдохновлялся идеей, предложенной автором. 

Перейти к чтению книги Читать книгу « Попутчики »

Примечания

1

Puer — мальчик (церковный язык).

2

Терна — колыбель цивилизации, город, в котором живёт тернский папа, глава церкви.

3

Барон — здесь обобщённое название феодала, у которого в вассалитете есть другие феодалы, то есть в союз баронов входят как дворяне, носящие баронский (самый низший) титул, так и графы, и марграфы.

4

Тафелон — название страны, в которой происходит основное действие романа.

5

Дюк — то же самое, что и герцог. Здесь: верховный правитель. Подробней см. «Ведьмина дорога».

6

Шателен — управляющий замком феодала в его отсутствие. Чаще всего принадлежал к низшим ступеням благородного сословия.

7

Таблиний — в древности часть дома, отгороженная от садика с одной стороны и общей залы с другой занавесками, в которой хозяин дома занимался делами и хранил документы на досках-таблицах. Здесь — кабинет.

8

Фенрих — то же, что и знаменщик или прапорщик, только в войске барона. Самый низший командный чин в бою.

9

«…держался за священный знак» священный знак — здесь — знак договора верующих с Заступником, который миряне носят на теле, а духовенство — поверх одежды

10

«…осенил себя священным знаком» священный знак — здесь — движение руки, обводящее фигуру священного знака, символизирует договор верующего с Заступником.

11

Скрипторий — мастерская по переписке рукописей, преимущественно в монастырях.

12

В старину вязание было мужской работой.

13

Тавлея — расчерченная доска для игры. Речь идёт об игре, родственной нардам, где от броска костей зависит, на сколько ходов игрок может передвинуть фишки. Игра требует как логики и расчёта, так и слепой удачи.

14

Почечуй — неприличная болезнь, поражающая как мужчин, так и женщин, возникает по разным причинам, как от безделья, так и от тяжёлой работы

15

Выбритый затылок — один из вариантов тонзуры. Братья камня выбривают не макушку, а затылок, оставляя волосы спереди такими же, как у мирян.

16

Жонглёр — уличный артист, певец, танцор, акробат и шут.

17

Кнехт — простой боец феодальной армии, самый низший, некомандный чин

18

Рыцарское платье — узкое платье без рукавов, стягиваемое по бокам шнуровкой и надеваемое поверх нижнего платья. Как и рыцарская рубашка, была гербовых цветов своей хозяйки или её сюзерена

19

Эннен — высокий головной убор на каркасе, здесь — конусовидной формы.

20

Переярок — волк-подросток, уже не волчонок, но ещё не матёрый волк.

21

Стихи А.В. Лазарсфельда, «Опус N 1»

22

Признанные старшие дети знати как правило получали имя, начинающееся с «А». Атала означает «благородная»

23

Резаный медяк — монета, у которой обрезали края, чтобы за меньшее количество меди купить столько же, сколько за нормальную монету. Если человека ловили на том, что он обрезает края у монет, ему отрубали руку.

24

Жилы здесь имеются в виду связки.

25

Эта и другие истории навеяны «Книжецей наших забав», Р.Шмараков (но не взяты дословно).

26

Постельничий — здесь — слуга, отвечавший за качество постели и, более широко, спальни своего господина. Среди его обязанностей было хранить постель господина от колдовства и волшебства

27

— лейн — ласкательный суффикс в Тафелоне как для мужских, так и женских имён

28

Аллгеймайны (здесь) — отряды, собранные баронами со всей страны, подчиняющиеся непосредственно совету баронов, а не какому-то одному феодалу

29

Баллиста — что-то вроде огромного арбалета (строго говоря, всё наоборот, это арбалет — ручная баллиста); катапульта — метательное орудие, где груз ложился в гигантскую ложку (есть и другие значения, например, катапульта как любое метательное орудие); требуше, он же требушет — камнемёт, действующий по принципу гигантской пращи.

30

Комтур — здесь — командир отряда братьев-рыцарей в воинствующем ордене

31

Легат — личный посланец Святейшего папы.

32

По вере прозревших душа человека после смерти рождалась заново, потому что души людей пойманы Создателем и заперты в мир.

33

Физант — богатая империя на пути к святым землям, славится своей культурой.

34

Тривиум и квадривиум — составляющие семи свободных искусств. Тривиум включает в себя грамматику, логику и риторику, квадривиум — арифметику, математику, музыку и астрономию.

35

Ютания — страна на северо-западе, лежащая за Хларией через пролив

36

Лельфы — народ, властвующий в святых землях. Обычно о них говорят просто «неверные».

37

Шоссы — составляющая часть средневековых штанов, нечто вроде чулок, доходивших иногда до промежности и крепившихся к поясу брэ, одежде, исполнявшей роль мужского нижнего белья. Место соединения шосс прикрывалось рубашкой и прочей верхней одеждой.

38

Полуторные мечи, они же полутораручные, то есть такие, которые допускают как одноручный, так и двуручный хват.

39

Сангва — кровь, холе — желчь. Согласно древним теориям строения тела, человек состоит из четырёх жидкостей, иначе соков: сангвы, холе, флегмы (слизи) и меланхоле (чёрной желчи), которые должны находиться в равновесии. Если равновесие нарушалось, человек заболевал

40

Имеется в виду тонзура, которая у братьев Ордена Камня отличалась от тонзур других орденов.

41

Головная лошадь — та, на которой едет всадник, в то время как заводная идёт, привязанная к головной.

42

Утренний дар — подарок, который муж вручал жене наутро после свадьбы. В некоторых случаях жена могла сама говорить о том, что желает в дар, и отказ мужа подчас приводил к разрыву между супругами

43

Вейция — горная страна на юго-западе от Тафелона и юго-западе от Хларии. Славится в первую очередь наёмниками

44

Палестра — частная гимнастическая школа для подростков в Древней Греции.

45

Речь идёт о старинной фразе — Mens sana in corpore sano, в здоровом теле здоровый дух

46

Стадия — древняя мера длины. Одна стадия равнялась примерно 200 метрам.

47

Вечерние изумруды — хризолиты.

48

Прострел — народное название ишиаса, боль в спине.

49

Немая монета — то есть монета без надписей, только с изображением

50

«Огромные щиты на колёсах, из-за которых летели вражеские стрелы» такие щиты назывались мантелеты.

51

За основу рассказанной Полди сказки взята легенда о Мелюзине.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги