1
Никогда не говори никогда (англ.).
2
Имел время и вдохновение (укр.).
3
«Труба» — рожок автомата.
4
«Маслята» — патроны.
5
«Трещотка» — автомат.
6
«Хлопушка» — пистолет.
7
«Летучка» — метательные ножи.
8
«Полковник Боуи» — тип легендарного американского ножа.
9
Полицейские (нем.).
10
Приморская площадь (исп.).
11
Ladrones — грабителей (исп.).
12
Официальное название фирмы братьев Маузер.
13
Официальное название фирмы SIG — «Швейцарское промышленное предприятие».
14
Королевский флот (англ.).
15
Бульвар на набережной (исп.).
16
«Золото…» (исп.).
17
Куби-учи — горизонтальный удар мечом по шее (яп. термин).
18
Теуль — индейское название для испанских конкистадоров.
19
«Двойная Четверка» (исп.).
20
NAPSAN — North American Post Service of Atlantic Ocean — Северо-Американская Почтовая Служба Атлантического Океана (англ.).
21
Сын свиньи (нем.).
22
Нет патронов. Совсем нет. (нем.).
23
Хоть дамбу строй (укр.).
24
Iron post — железный шест (англ.).
25
Scrap — лом (англ.).
26
Название «кракозябра» решили отменить «за длинность и труднопроизносимость». Новое — выдал Тигра, заявив: «А вы знаете, что „Зубр“ — родственник „Бизона“… и это, кстати, биологический факт!». С биологическим фактом спорить не стали…
27
Охранники (исп.).
28
«Саквояжник» — прозвище для северян, «только с одним саквояжем» приехавших в Южные Штаты (естественно, уезжали они, если они вообще уезжали, гораздо более богатыми) после Гражданской войны 1861–1865 годов «наводить порядок». Порядочки они наводили еще те… Ну, и реакция на эти «порядки»… была соответствующая… Достаточно сказать, что знаменитый Ку-клукс-клан создавался совсем не для пальбы по неграм…
29
Речь идет о пневматической динамитной пушке Симпса-Дадли, поставлявшейся в том числе и кубинским повстанцам и стрелявшей снарядами, содержащими по 5 фунтов (2 килограмма) динамита. Снаряд выталкивался газами, образовывающимися за счет сгорания небольшого заряда пороха.
30
Северогерманский банк, до Первой мировой войны имел много филиалов в Западном полушарии (нем.).
31
Чертова жара! (нем.).
32
Северогерманский Ллойд — немецкая пароходная компания, осуществлявшая скоростные трансатлантические перевозки.
33
«Керн» — одно из средневековых названий для ирландского наемника (обычно опытного, высокооплачиваемого и тяжеловооруженного).
34
Сандалий (исп.).
35
«Дикси» — прозвище уроженцев южных штатов США (отсюда «Диксиленд» — «Страна „дикси“»), «Тексы» — техасцы. «Реверсадо» — «возвращенцы», так называли мексиканцев — жителей территорий, купленных или захваченных США, бежавших из «страны свободы и равных возможностей» обратно в Мексику.
36
Франциско (Панчо) Вилья и Эмилиано Сапата — руководители революции начала ХХ века в Мексике. Для ее подавления пришлось «приглашать» американские войска…
37
Официальное название фирмы SIG — «Швейцарское промышленное предприятие» (упоминалось в гл. 2).
38
Официальное название фирмы братьев Маузер (упоминалось там же).
39
Зеленый Дом (исп.).
40
«Грэй» (grey) серый (англ.).
41
«Нордберг» (nordberg) — «северная гора» — тип плотной камуфляжной (серо-коричнево-черная) ткани и (на жаргоне) одежда из нее. (нем.).
42
Gris — серый. Джеймс Боливар ди Грис (или в других переводах — ди Гриз) — главный герой романов Г. Гаррисона из серии «Стальная Крыса» (исп.).
43
«Матерь Божья на броневике!» (польск.).
44
Последнее по счету, но не по важности (англ.).
45
«Подожди, мы скоро!» (исп.).
46
Боннет — традиционный шотландский берет оригинальной формы.
47
Гном (швейц., нем.).
48
Личный, индивидуальный (нем.).
49
Пехота (пехотный) (нем.).
50
Карабин-пулемет (нем.).
51
Весельчак (англ. жарг.), прозвище английских морских пехотинцев, его обыграл Киплинг в своем стихотворении «Солдат, а также Моряк». Именно на этот стих намекает Эрк — про митральезу там тоже есть…
52
«Американский корабль! Таможня! Таможенники чертовы!» (исп.).
53
Тартан — клетчатая ткань, «шотландка», у каждого шотландского клана — свои специфические, никогда не повторяющиеся сочетания цветных нитей.
54
«Пиджине» — упрощенный язык без склонений и времен, а также смесь нескольких языков.
55
«Заставы» — М76 «Zastava» — югославская снайперская винтовка на основе конструкции АК47, есть модификации под патроны 7,62/54R и 7,62/51 (7,62NATO).
56
Хайлендер — highlander (англ.) — горец.
57
«GRANMA» — название яхты, с которой в 1956 году высадился отряд Кастро и Че Гевары. Это событие считается началом кубинской революции.
58
«Команданте Свободы» — Фидель Кастро, Рауль Кастро, Эрнесто Че Гевара, Камилло Сьенфуэгос.
59
Универсальный пулемет (нем.).
60
SIG CMG — аббревиатура «CarbineMaschineGewehr», см. примечания к главе 10.
61
«Каменная Стена». Прозвище, которое (правда, не на испанском, а на английском — «Stonewall») носил один из генералов Конфедерации Южных Штатов — Томас Дж. Джексон (исп.).
62
Из песни Екатерины («Кэт») Зуевой (Киев).
63
«Возле Трёх Чёрных Дубов» (исп.).
64
Главнокомандующий (исп.).
65
Генералиссимус (исп.).
66
Команданте (comandante — исп.) — майор. Фидель Кастро, да и все командующие повстанческими войсками во время революции 50-х годов на Кубе тоже носили именно это звание. Но потом оно действительно стало «громким титулом».
Вернуться к просмотру книги
|