Примечания книги: "Попаданцы" Карибского моря - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сергей Анпилогов, Наталия Курсанина

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - "Попаданцы" Карибского моря

Перепишем историю даже не набело, а в красный цвет! Опередим Фиделя и Че Гевару на полвека! Превратим Кубу в Остров Свободы уже к началу XX столетия! Что для этого требуется? Машина времени — 1 шт. Добровольцы-«прогрессоры» из нашего времени — 10 душ. Золото инков на текущие расходы — 100 пудов. Союзники-индейцы — 1000 голов. Оружие для них… черт, а вот с этим проблема! Купить одну винтовку легко, десяток — не сложно, но несколько сотен — тут уже надо думать, где заказать и как доставить на остров… Как-как, а контрабанда? Значит, добавляем в список трофейный пакетбот, переименованный в «Печкин». Почему «Печкин»? А как еще назвать почтовый пакетбот?.. Новый фантастический боевик в жанре альтернативной истории! Русские «попаданцы» против янки! Устроим им Карибский кризис на полвека раньше срока! Да здравствуют новые пираты Карибского моря!

Перейти к чтению книги Читать книгу « "Попаданцы" Карибского моря »

Примечания

1

Никогда не говори никогда (англ.).

2

Имел время и вдохновение (укр.).

3

«Труба» — рожок автомата.

4

«Маслята» — патроны.

5

«Трещотка» — автомат.

6

«Хлопушка» — пистолет.

7

«Летучка» — метательные ножи.

8

«Полковник Боуи» — тип легендарного американского ножа.

9

Полицейские (нем.).

10

Приморская площадь (исп.).

11

Ladrones — грабителей (исп.).

12

Официальное название фирмы братьев Маузер.

13

Официальное название фирмы SIG — «Швейцарское промышленное предприятие».

14

Королевский флот (англ.).

15

Бульвар на набережной (исп.).

16

«Золото…» (исп.).

17

Куби-учи — горизонтальный удар мечом по шее (яп. термин).

18

Теуль — индейское название для испанских конкистадоров.

19

«Двойная Четверка» (исп.).

20

NAPSAN — North American Post Service of Atlantic Ocean — Северо-Американская Почтовая Служба Атлантического Океана (англ.).

21

Сын свиньи (нем.).

22

Нет патронов. Совсем нет. (нем.).

23

Хоть дамбу строй (укр.).

24

Iron post — железный шест (англ.).

25

Scrap — лом (англ.).

26

Название «кракозябра» решили отменить «за длинность и труднопроизносимость». Новое — выдал Тигра, заявив: «А вы знаете, что „Зубр“ — родственник „Бизона“… и это, кстати, биологический факт!». С биологическим фактом спорить не стали…

27

Охранники (исп.).

28

«Саквояжник» — прозвище для северян, «только с одним саквояжем» приехавших в Южные Штаты (естественно, уезжали они, если они вообще уезжали, гораздо более богатыми) после Гражданской войны 1861–1865 годов «наводить порядок». Порядочки они наводили еще те… Ну, и реакция на эти «порядки»… была соответствующая… Достаточно сказать, что знаменитый Ку-клукс-клан создавался совсем не для пальбы по неграм…

29

Речь идет о пневматической динамитной пушке Симпса-Дадли, поставлявшейся в том числе и кубинским повстанцам и стрелявшей снарядами, содержащими по 5 фунтов (2 килограмма) динамита. Снаряд выталкивался газами, образовывающимися за счет сгорания небольшого заряда пороха.

30

Северогерманский банк, до Первой мировой войны имел много филиалов в Западном полушарии (нем.).

31

Чертова жара! (нем.).

32

Северогерманский Ллойд — немецкая пароходная компания, осуществлявшая скоростные трансатлантические перевозки.

33

«Керн» — одно из средневековых названий для ирландского наемника (обычно опытного, высокооплачиваемого и тяжеловооруженного).

34

Сандалий (исп.).

35

«Дикси» — прозвище уроженцев южных штатов США (отсюда «Диксиленд» — «Страна „дикси“»), «Тексы» — техасцы. «Реверсадо» — «возвращенцы», так называли мексиканцев — жителей территорий, купленных или захваченных США, бежавших из «страны свободы и равных возможностей» обратно в Мексику.

36

Франциско (Панчо) Вилья и Эмилиано Сапата — руководители революции начала ХХ века в Мексике. Для ее подавления пришлось «приглашать» американские войска…

37

Официальное название фирмы SIG — «Швейцарское промышленное предприятие» (упоминалось в гл. 2).

38

Официальное название фирмы братьев Маузер (упоминалось там же).

39

Зеленый Дом (исп.).

40

«Грэй» (grey) серый (англ.).

41

«Нордберг» (nordberg) — «северная гора» — тип плотной камуфляжной (серо-коричнево-черная) ткани и (на жаргоне) одежда из нее. (нем.).

42

Gris — серый. Джеймс Боливар ди Грис (или в других переводах — ди Гриз) — главный герой романов Г. Гаррисона из серии «Стальная Крыса» (исп.).

43

«Матерь Божья на броневике!» (польск.).

44

Последнее по счету, но не по важности (англ.).

45

«Подожди, мы скоро!» (исп.).

46

Боннет — традиционный шотландский берет оригинальной формы.

47

Гном (швейц., нем.).

48

Личный, индивидуальный (нем.).

49

Пехота (пехотный) (нем.).

50

Карабин-пулемет (нем.).

51

Весельчак (англ. жарг.), прозвище английских морских пехотинцев, его обыграл Киплинг в своем стихотворении «Солдат, а также Моряк». Именно на этот стих намекает Эрк — про митральезу там тоже есть…

52

«Американский корабль! Таможня! Таможенники чертовы!» (исп.).

53

Тартан — клетчатая ткань, «шотландка», у каждого шотландского клана — свои специфические, никогда не повторяющиеся сочетания цветных нитей.

54

«Пиджине» — упрощенный язык без склонений и времен, а также смесь нескольких языков.

55

«Заставы» — М76 «Zastava» — югославская снайперская винтовка на основе конструкции АК47, есть модификации под патроны 7,62/54R и 7,62/51 (7,62NATO).

56

Хайлендер — highlander (англ.) — горец.

57

«GRANMA» — название яхты, с которой в 1956 году высадился отряд Кастро и Че Гевары. Это событие считается началом кубинской революции.

58

«Команданте Свободы» — Фидель Кастро, Рауль Кастро, Эрнесто Че Гевара, Камилло Сьенфуэгос.

59

Универсальный пулемет (нем.).

60

SIG CMG — аббревиатура «CarbineMaschineGewehr», см. примечания к главе 10.

61

«Каменная Стена». Прозвище, которое (правда, не на испанском, а на английском — «Stonewall») носил один из генералов Конфедерации Южных Штатов — Томас Дж. Джексон (исп.).

62

Из песни Екатерины («Кэт») Зуевой (Киев).

63

«Возле Трёх Чёрных Дубов» (исп.).

64

Главнокомандующий (исп.).

65

Генералиссимус (исп.).

66

Команданте (comandante — исп.) — майор. Фидель Кастро, да и все командующие повстанческими войсками во время революции 50-х годов на Кубе тоже носили именно это звание. Но потом оно действительно стало «громким титулом».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Наталия Курсанина

Наталия Курсанина - биография автора

Присутствует на форуме "В Вихре Времён" (откуда и взято произведение) под псевдонимом Ника. Весьма решительная девушка, мечта поэта, к тому же и сама замечательный поэт. Большая любительница экстремальных игр на свежем воздухе, особенно с чем-то острым и колюще-рубящим в руках. В свободное от поэзии и холодного оружия время вместе с друзьями обычно открывает третий фронт. Исторический реконструктор с большой буквы "рэ". Знает о средневековых рыцарях и самураях куда больше, чем те сами о себе подозревали. В терминологии холодного оружия не путается, и готова распластать мечом любого, кто сочтет...

Наталия Курсанина биография автора Биография автора - Наталия Курсанина