Примечания книги: Голубое шампанское - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джон Варли

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Голубое шампанское

Джон Варли – современный американский писатель-фантаст. Бросив университет, он долго бродяжничал вместе с хиппи, объездил множество городов, подрабатывал кем только мог, иногда даже попрошайничал. Стать писателем его сподвигла статья Хайнлайна, и после дебюта в 1974 году Варли приобрел широкую известность, впечатлив как читателей, так и критиков. Особенно удается ему малая форма – рассказы и повести, удостоенные множества наград – «Хьюго», «Небьюла», «Локус» – и переведеные на 16 языков.Героиня самого известного цикла Джона Варли, Анна-Луиза Бах, особа решительная и амбициозная, ни в грош не ставит начальство, никого не боится и готова рискнуть репутацией ради того, что считает правильным и справедливым. Офицер Анна-Луиза Бах борется с преступностью, спасает невинных и не брезгует никакими средствами для достижения цели. Женщина Анна-Луиза Бах воспринимает встречи и разлуки с философским спокойствием и никогда не поддается отчаянию.Нет никаких сомнений в том, что такие кадры – что на Луне, что в окололунном пространстве – на вес золота.Кроме вышеупомянутого цикла в сборник вошли отдельные рассказы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Голубое шампанское »

Примечания

1

На английском «бронзовый транзистор» (brass transistor) и «транс-сестры» (trans-sisters) звучат очень похоже. – Здесь и далее примеч. пер.

2

У автора нелады с арифметикой. Одна тонна воды – это 1000 литров. Миллион литров – это 1000 тонн. Двести миллионов литров – 200 000 тонн, но никак не миллион тонн, как у автора.

3

Q. M. – это аббревиатура «quarter meter», то есть «четверть метра».

4

Слово «sidekick» имеет много значений, в том числе «помощник» или «компаньон». Здесь оно переведено как «протез», что отображает реальное назначение этого устройства, как будет ясно из текста.

5

Нил Саймон (Neil Simon, 1927–2018) – американский драматург и сценарист.

6

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) – нидерландский художник-график, основоположник импоссибилизма и мастер оптических иллюзий.

7

«Закон Берка» – американский детективный сериал, который транслировался на канале ABC с 1963 по 1966 год.

8

«Фарэуэй-Хилл» (англ. Faraway Hill) – первая в истории телевидения мыльная опера, которая транслировалась на DuMont Television Network со 2 октября 1946 года по 18 декабря 1946 года. Снималась в прямом эфире. Каких-либо кадров сериала не сохранилось, так как запись на пленку появилась лишь в 1947 году.

9

Популярные телесериалы и шоу-программы 1950–1980-х годов.

10

«Киноправда» (фр. Cinema verite) – метод съемки документальных и художественно-документальных фильмов, не скованных сценарными рамками.

11

Примерный перевод с испанского – «огороженный квартал, двадцать один».

12

Клавий и Тихо – названия лунных кратеров.

13

Eleventy (одиннадцатьдесять) – неологизм Толкина.

14

В западном военно-морском коде для радиообмена каждой букве присвоено слово, начинающееся на эту букву. При передаче аббревиатур используются эти слова, а не буквы, которые можно расслышать неправильно. В нашем случае ТС-38 (ТЧ-38 в русской версии) означает бывший объект «Telecommunion» (аббревиатура ТС), номер 38 по списку, а согласно коду аббревиатура произносится как Tango (Т) и Charlie (С).

15

Любое вещество, используемое в реактивном двигателе для создания тяги.

16

Имя построено по принципу составления имен для породистых собак с длинной родословной. Потому и бессмысленное.

17

Аркология (словослияние из двух слов: архитектура и экология) – архитектурно-градостроительная концепция, сформировавшаяся в конце 1960-х годов, один из способов возведения компактных городов, размещение множества людей на ограниченной территории. Аркология предполагает строительство больших архитектурных комплексов, с одной стороны, перераспределяющих плотность населения, с другой – создающих самостоятельные экосистемы в границах многофункциональных сооружений, соответствующих принципам экологичной архитектуры и экологическим факторам окружающей среды.

18

Пассажирские пароходы «Великий северный» («Great Northern») и его корабль-близнец «Northern Pacific» были построены для судоходной компании «Great Northern Pacific Steam Ship Company» из города Астория в штате Орегон по заказу железнодорожной компании «Spokane, Portland and Seattle Railway Company» для рейсов между Асторией и Сан-Франциско. Компания-заказчик сама была совместным предприятием двух железнодорожных компаний «Great Northern Railway» и «Northern Pacific Railway». «Great Northern» был заложен 22 сентября 1913 года и сдан в эксплуатацию в марте 1915 года.

Корабли, рекламировавшиеся как «дворцы на Тихом океане», предназначались для перевозки 856 пассажиров и 2185 тонн грузов со скоростью 23 узла, что делало возможным совершать рейс между портами за 25–26 часов при благоприятных условиях и осуществлять прямые рейсы до Сан-Франциско с Восточного побережья с использованием двух северных железнодорожных линий. Во время Первой и Второй мировых войн корабли использовались как транспорты. «Great Northern» был продан на металлолом в феврале 1948 года.

19

Неологизм, составленный из частей двух слов: amputation (ампутация) и parole (условно-досрочное освобождение).

20

Rock Atlas – каменный Атлас (англ.).

21

В различных современных переводах этого персонажа как только не называли: Благозвон, Балабон, боцман, кормчий, капитан, наконец, просто Беллман.

22

Итальянское слово «bagatelle», пробравшееся в английский язык, означает «безделушка, пустячок, мелочь».

23

Кадди – обычно мальчик, который подносит или подвозит на тележке клюшки для игроков.

24

Пар – «нормативное» количество ударов, которым гольфист должен пройти лунку при безошибочной игре.

25

Тишка – подставка в форме буквы Т, используемая при вводе мяча в игру.

26

Второй лейтенант – самое младшее офицерское звание, примерно эквивалентно младшему лейтенанту.

27

«Толкач» на сленге – уличный торговец наркотиками.

28

Radiant – лучистая, сияющая; Shiningstar – сияющая звезда.

29

g – ускорение свободного падения, единица измерения силы тяжести; c – скорость света.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джон Варли

Джон Варли - биография автора

Псевдонимы: Герб Боэм (Herb Boehm)

Американский писатель-фантаст Джон Варли (Джoн Херберт Варли) родился и вырос в Техасе. После колледжа, где Джон изучал физику и английский язык, он, по собственному признанию сменил четыре разных места работы, но ни на одном не задержался более трех месяцев, потому что единственное чего ему по-настоящему хотелось - это писать.

Джон Варли без сомнения один из талантливейших американских писателей-фантастов, но увы, далеко не самый известный из них. Первый же роман Варли [Ophiuchi Hotline]...

Джон Варли биография автора Биография автора - Джон Варли