Примечания книги: Потерянное одиночество [= Поздний вечер вторника ] - читать онлайн, бесплатно. Автор: Любовь Пушкарева

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Потерянное одиночество [= Поздний вечер вторника ]

В сердце мегаполиса, на Манхэттене, уже более ста лет живет, не привлекая к себе внимания, Пати Дженьювин, правнучка безумного Диониса. Наследство божественных предков невелико, но для того, чтобы создать свой уютный мирок, сил с избытком хватает. Нужно лишь соблюдать простые правила – не лезть в чужие дела и не позволять вмешиваться в свои. Казалось, это спокойное одиночество будет вечным, ведь время не замечает потомков ушедших богов. Но однажды вечером на пороге появляется измученный гость… Дочь богов не смогла нарушить древний закон, и привычная жизнь вышла из колеи. Любое действие имеет свою причину и следствие, ведь точно так же как слабые нуждаются в защитнике, сильному требуется тот, кого бы он мог опекать.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Потерянное одиночество [= Поздний вечер вторника ] »

Примечания

1

Divinitas (лат.) – божественный. Здесь так называются боги и их потомки.

2

Vis – сила, сущность (лат.).

3

Filius – сын, князь (лат.), numinis – божество (лат.). В данном случае – потомки греко-римских богов и/или вежливое обращение к сильному divinitas.

4

Bagger – экскаватор. Но bugger – гомосексуал.

5

Госпожа – owner (англ.) – владелица, хозяйка.

6

Условно белый/черный divinitas – тот, кто использует только зеленую или красную силу и не умеет, не может свободно оперировать, управлять «тяжелой» базовой силой: белой либо черной.

7

Filii (лат.) – дети. Filii numinis – дети богов.

8

Pommeraie (фр.) – яблоневый сад. Мать Пати, Жулиет Поммера была одной из слабых бело-зеленых divinitas.

9

Vigne (фр.) – виноград, виноградник. Отец Пати, Винье – один из многочисленных внуков Диониса.

10

Meadow (англ.) – луговая низина.

11

Sabbia (итал.) – песок.

12

Autumnal (англ.) – осенний.

13

Forestal (исп.) – лесной.

14

Aue (нем.) – река, пойменный луг.

15

Passion – страсть.

16

Adultery (англ.) – измена, прелюбодеяние.

17

Roseo (итал.) – розовый (цвет). Пати считается розовой, потому что скрывает то, что владеет и зеленой силой тоже.

18

Wei? – белый. Абшойлих, назвал Пати Белой.

19

Servus (лат.) – раб.

20

Консильери (consigliere, итал. – советник) – один из мафиозных «чинов», советник капо (главы семьи).

21

Dixi (лат.) – Я высказался. Я сказал все.

22

Осенний, осенняя – официальное прозвище зеленых, условно черных divinitas. Их пренебрежительное прозвище – болотники.

23

Весенний, весенняя – прозвище зеленых, условно белых divinitas.

24

Уравновешенный волк (оборотень) – тот, кто, перекинувшись в зверя, сохраняет человеческий разум. Но уравновешенные человеческое и звериное начала делают оборотня-человека агрессивным и опасным. Оборотень, выражаясь метафорически, не выпускает своего зверя на свободу, и ему приходится постоянно сдерживать его попытки вырваться. В то время как у неуравновешенных после полнолуния – «зверь» спит, и они в психологическом плане мало чем отличаются от людей.

25

Cheery (англ.) – веселый, живой.

26

Ardente (итал.) – огненный, пылкий, жгучий, страстный.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Любовь Пушкарева

Любовь Пушкарева - биография автора

Как и многие другие, пишу для себя, для души. Конечно же хочу чтоб это было интересно не только мне.

Не ждите в моих книгах зубодробительного экшена и супергероев - их не будет, потому что я люблю сказки, но сказки правдивые.

СИ: http://samlib.ru/p/pushkarewa_l_m/

Любовь Пушкарева биография автора Биография автора - Любовь Пушкарева