1
Подробно об этой истории рассказано в книге Дарьи Донцовой «Продюсер козьей морды».
2
Борей – в греческой мифологии северный сильный ветер.
3
Журфикс – в дореволюционной России определенный день недели, когда регулярно принимали гостей. На журфиксы приезжали без приглашений. Журфикс – от французского jour fixe, то есть «день фиксирован».
4
Cool (англ.) – одно из значений: крутой, классный, клевый, прикольный.
5
Dress (англ.) – одежда.
6
Стернутация (чихание) – защитный безусловный рефлекс человека и высших животных, обеспечивающий удаление из верхних дыхательных путей пыли.
7
Амант – любовник.
8
Иероним Босх – нидерландский художник (1450–1516).
9
Миколоюс Константинас Чюрлёнис – художник и композитор (1875–1911).
10
Асансёр (от фр. ascenseur) – лифт.
11
ПТУ – профессионально-техническое училище.
12
Князь Московский Иван Третий, годы правления 1462–1505.
13
Псалтирь. Тропарь по 3-й Кафизме: «…персть во гробе не поет, прегрешений не избавляет». Перевод: прах во гробе петь не может, не избавиться тебе от согрешений.
14
Иоганн Генрих Песталоцци (1746–1827) – швейцарский педагог-гуманист, демократ, реформатор.
Вернуться к просмотру книги
|