Примечания книги: Овертайм - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ава Хоуп

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Овертайм

Эбигейл. Знаменитый капитан хоккейного клуба «Лос-Анджелес Иглз» — именно тот, о ком я грезила в своих мечтах на протяжении семи лет. В реальном мире он оказался кретином, страдающим нарциссизмом. Это должно было оттолкнуть меня, если бы не одно «но»: целый год нам предстоит жить под одной крышей. Есть ли у моего мозга хоть малейший шанс на победу в этой чертовски сложной битве с сердцем? Рид. До встречи с этой горячей фигуристкой я точно знал, чего ожидать от завтрашнего дня. А теперь моя жизнь похожа на хаос. Кажется, я готов бросить все, потому что хочу ее. Вот только она упорно продолжает делать вид, что не заинтересована. Что ж, я дам ей время, а затем перейду в атаку. Ведь чем сложнее будет игра, тем слаще будет вкус победы. Но вдруг у меня нет шансов даже в овертайме?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Овертайм »

Примечания

1

Юстинианова чума — первая в истории зарегистрированная пандемия чумы, возникшая во время правления византийского императора Юстиниана I.

2

Олимпийские Игры — Зимние Олимпийские игры — всемирные соревнования по зимним видам спорта, проводимые один раз в четыре года.

3

Эбола — редкое, крайне опасное заболевание.

4

Халк — супергерой комиксов невероятных размеров зеленого цвета.

5

Люфицер — одно из имен сатаны, дьявола.

6

Мейзикин — демон из телесериала «Люцифер», покинувший ад вслед за дьяволом.

7

Персонаж Арнольда Шварценеггера из «Джуниора» — Доктор Алекс Хесс — персонаж американского кинофильма «Джуниор», который вынашивает ребенка в рамках эксперимента.

8

Селена Гомес — американская поп-певица.

9

Хет-трик — серия из трех забитых игроком шайб за одну игру, не прерывающаяся шайбами, забитыми другими игроками.

10

«Времена года» — фортепианный цикл П.И.Чайковского.

11

Джейсон Стетхэм (Jason Statham) — британский актер.

12

Железный Арни — Арнольд Шварценеггер — киноактер.

13

Куклы с огромными глазами — куклы L.O.L.

14

Кеннеди — Джон Кеннеди — 35-й президент США.

15

Игра NHL — видеоигра, симулятор хоккея.

16

Стефан — Стефан Сальваторе — вампир, один из персонажей сериала «Дневники вампира»

17

Дневники вампира — американский сериал про сверхъестественное.

18

Отек Квинке — аллергическая реакция, представляющая собой быстро возникающий отек.

19

Хоккейные зайки — девушки, боготворящие хоккеистов.

20

Драфт — процедура выбора командами игроков для подписания эксклюзивного контракта.

21

Кубок Стэнли — хоккейный приз, ежегодно вручаемый победителю плей-офф Национальной хоккейной лиги.

22

Тройной золотой клуб — спортивный термин, используемый для обозначения хоккеистов, выигравших золотые медали на зимних Олимпийских играх, чемпионате мира и завоевавших Кубок Стэнли.

23

Лестер Пирсон Эворд — награда, которая вручается самому ценному хоккеисту года по мнению игроков.

24

Форвард — нападающий.

25

Ракета Авангард — одна из самых быстрых ракет в мире, скорость которой превышает скорость звука более чем в двадцать раз.

26

Рехаб — медицинское учреждение для реабилитации от алкогольной зависимости.

27

Героиня Джулии Робертс в «Ешь, молись, люби» — Элизабет Гилберт — персонаж американского фильма «Ешь, молись, люби», которая после болезненного развода отправляется в путешествие по миру, которое позволит ей познать себя.

28

Нарния — созданный фантастический мир.

29

Дрейк — известный рэпер. Здесь имеется в виду скандальные слухи, что Дрейк налил в презерватив острый соус, чтобы партнерша не украла его сперму.

30

Арон Пайпер (Пипер) — немецко-испанский актер, известный по роли Андера в сериале «Элита».

31

Имеется в виду, что в Болгарии двойное согласие «да-да» означает твердое нет.

32

Дуэйн Джонсон — американский киноактер, известный под псевдонимом Скала.

33

Эдвард Каллен — вампир, один из главных персонажей серии романов «Сумерки».

34

Имеется в виду цитата из кинофильма «Сумерки»: «Ты — мой личный сорт героина».

35

Барри Аллен — супергерой комиксов, носящий имя Флэш и обладающий сверхскоростью.

36

Альфа — лидер стаи.

37

Дерек Хейл — оборотень, альфа из американского сериала «Волчонок».

38

«Волчонок» — американский сериал про оборотней.

39

«Три метра над уровнем неба» — испанская мелодрама.

40

Марио Касас — испанский актер, исполнивший главную роль в фильме «Три метра над уровнем неба».

41

Канье Уэст — американский рэпер.

42

«Клятва» — американская мелодрама о девушке, потерявшей память.

43

«Дневник памяти» — американская трогательная история любви, прочитанная пожилым мужчиной из старой записной книжки женщины в доме престарелых.

44

«Привидение» — американский художественный фильм о любви.

45

Мать Тереза — католическая монахиня.

46

НХЛ — национальная хоккейная лига.

47

Дельта Каппа Ню — братство в американском колледже.

48

Обсессия — Обсессивно-компульсивное расстройство — состояние, при котором человека беспокоят навязчивые мысли.

49

Сатириазис — патологическое повышение полового влечения у мужчин.

50

Аксель — реберный прыжок в фигурном катании.

51

Цербер Сатаны — трехголовый пес.

52

Исчадие ада — тот, кто является воплощением самых отрицательных качеств и свойств (злобы, жестокости, коварства и т. п).

53

Коуч — личностный тренер.

54

Аманда Вудс — один из главных персонажей американского фильма «Отпуск по обмену», которая не плакала много лет после развода родителей.

55

«Отпуск по обмену» — романтическая комедия.

56

Альтер-эго — реальная или придуманная личность человека.

57

«Битва экстрасенсов» — российская телепередача.

58

Ford F-650 — крупнейший внедорожник в мире.

59

MMA — смешанные единоборства.

60

Лагер — светлое пиво.

61

Виа-гра — препарат для лечения эректильной дисфункции.

62

Ангел Господень — католическая молитва.

63

Эль — темное пиво.

64

Панцанела — итальянский салат.

65

Мизантроп — человек, который избегает общество людей.

66

Джастин Бибер — канадский певец.

67

Алиэкспресс — виртуальная торговая площадка.

68

Леонардо Ди Каприо — актер, главный ловелас Голливуда.

69

Виктория Сикрет — Victoria’s Secret — компания по продаже женского нижнего белья.

70

Карл Лагерфельд — немецкий модельер.

71

Уэнсдэй — американский сериал, основанный на персонаже Уэнсдэй Адамс из семейки Аддамс.

72

Риби форевер — Рид + Эбби навсегда.

73

Реклама Gillette Power Stripe — реклама дезодоранта.

74

Метамфетамин — наркотик.

75

Я знаю, что голоса в моей голове ненастоящие… но иногда их идеи просто потрясающие! — цитата из кинофильма «Джокер».

76

Willyecho — поп-исполнитель.

77

Спасатели Малибу — американский телесериал.

78

Памела Андерсон — американская актриса, исполнившаяся одну из главный ролей в сериале «Спасатели Малибу».

79

Молли — наркотик, один из видов метамфетамина, экстази.

80

Бизнес-джет — реактивный самолет для перевозки небольшой группы людей.

81

Точка Джи — Точка G — чувствительная точка, набухающая при стимуляции во время секса.

82

Отсылка к фразе Беллы Свон из кинофильма «Сумерки»: «На перемены в твоем настроении у меня аллергия».

83

Эдвард — Эдвард Каллен — один из главных героев кинофильма «Сумерки».

84

Рапунцель — принцесса Дисней с длинными золотистыми волосами.

85

Кира Найтли — британская актриса.

86

Сэйв — предотвращение попадания шайбы в сетку.

87

Ханна Монтана — американский подростковый телевизионный сериал Дисней.

88

Шон Мендес — канадский певец.

89

Грэмми — музыкальная премия, вручаемая ежегодно американской Национальной академией искусства и науки звукозаписи.

90

Доктор Брандт — король Ботокса.

91

Кавист — специалист по алкоголю.

92

Бриджит Джонс — героиня фильма «Дневник Бриджит Джонс».

93

Поместье Гудини — одна из самых популярных площадок для проведения свадеб.

94

Питер Фаррелли — режиссер.

95

Скрэт — одержимая желудями белка из мультфильма «Ледниковый период».

96

Строчки из песни Linkin Park — Faint.

97

Честер — Честер Беннингтон — бывший вокалист группы Linkin Park.

98

Либела — вращение в положении ласточки.

99

Волчок — вращение в положении сидя на согнутой ноге.

100

Лутц — прыжок, выполняемый с хода назад.

101

Один дома — американская комедия.

102

Люкс — клуб из телесериала «Люцифер», принадлежащий Люциферу Морнингстару.

103

Ким Кардашьян — американская звезда, известная по реалити-шоу «Семейство Кардашьян».

104

Дон Корлеоне, я отдам все, что вы пожелаете — цитата из кинофильма «Крестный отец».

105

Хан Соло — персонаж кинофильма «Звездные войны», настоящий виртуоз бластера и лучший в своем деле контрабандист.

106

Чеширский кот — персонаж «Алисы в стране чудес».

107

Остров проклятых — американский фильм, сюжет которого вертится вокруг лечебницы для душевнобольных преступников.

108

Аллонж — парик с длинными волнистыми локонами, который был в моде при Людовике XIV.

109

Хайд — персонаж из телесериала «Уэнсдэй» с большими глазами.

110

Мистер Хайд — демонический человек, персонаж фильма «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

111

Кристиан Грей — персонаж кинофильма «50 оттенков серого».

112

Рэй Брэдбери — писатель.

113

Лагавулин — виски.

114

Овертайм — дополнительное время в хоккее.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги