1
Барбара Картленд (1901–2000) – английская писательница, автор многочисленных любовных романов. (Здесь и далее – Прим. пер.)
2
«Белла-центр» – выставочный комплекс в Копенгагене, место проведения ежегодных книжных выставок-ярмарок.
3
Ингер Кристенсен (1935–2009) – датская писательница и поэтесса. Книга стихов «Долина бабочек» вышла в 1991 году.
4
Кефлавик – международный аэропорт в Исландии, расположенный в 50 км от Рейкьявика.
5
«Исландэйр» – исландская авиакомпания.
6
«Здравствуй, я Ханна. Спасибо, что позволила мне пожить в твоем доме» (англ.).
7
Фил Коллинз (р. 1951) – английский рок и поп музыкант, участник группы «Генезис».
8
Вот мой дом (исл.).
9
«Круглая башня» – обсерватория в Копенгагене в составе комплекса зданий Копенгагенского университета, возведенного в середине XVII века.
10
Рингстед – датский муниципалитет, расположенный в центре острова Зеландия.
11
Все самое лучшее (исл.).
12
Вкусно? (исл.)
13
«Браггин» (исл.) – вкус.
14
«Стихи, 1980–1995» (исл.).
15
Я не понимаю этого! Я просто этого не понимаю! (исл.).
16
Дюбёльсбро – станция городской железной дороги в Копенгагене.
17
Как ты смеешь трогать моего сына? (исл.).
18
Доктор прибыл (исл.).
19
Жан-Люк Годар (р. 1930) и Франсуа Трюффо (1932–1984) – французские кинорежиссеры, актеры, сценаристы и кинокритики, стоявшие у истоков французской новой волны в кинематографе. Вероятно, имеется в виду фильм Ф. Трюффо «Соседка» (La Femme d’à Côte).
20
ледник
21
Инспектор Морс – герой 13-ти детективных романов британского писателя Колина Декстера, а также телевизионного сериала, снятого с 1987-го по 2000 год.
22
Джессика Флетчер – главный персонаж американского сериала «Она написала убийство» – 12 сезонов с 1984-го по 1997 год.
23
Ошибка автора: сериал имеет название «Она написала убийство» (The murder she wrote).
24
Йонни, опусти ружье! (исл.).
25
– Опусти ружье. Это добром не кончится.
– Это его вина, что Тор мертв (исл.).
26
Это ты его убил (исл.).
27
Я подумала, что ты проголодалась (исл.).
28
Я хочу тебе помочь. Выяснить, что случилось с твоим другом (англ.).
29
Я знаю, ты этого не делал (англ.).
30
Точно есть (исл.).
31
Йокке – уменьшительное от имени Йорн, Йод – так произносится буква «J» датского алфавита, первая буква фамилии «Йенсен».
32
Иди туда. Там лучше всего (исл.).
33
Эгир – отец Тора. Я совершенно уверена. Я не знаю, куда ты клонишь, но ты должна остановиться. Твои вопросы приводят лишь к неприятностям (исл.).
34
Разум и тело (англ.).
35
«Политикен» – одна из крупнейших датских газет.
36
Хорнбэк – престижное курортное местечко в Дании.
37
«Винбуд» – специализированная сеть государственных винных магазинов в Исландии.
38
Гранж – направление в североамериканской музыке (Сиэтл), ярким представителем которого является группа «Нирвана».
39
Один человек (исл.).
40
Ждите! (исл.).
41
Даннеброг – национальный флаг Дании: белый крест на красном поле.
42
Гисли мертв. Он лежит у футбольного поля! (исл.).
43
Это Храфн нашел его (исл.).
44
Я думала, ты спишь (исл.).
45
– Что вы здесь делаете? – Расслабься. Опусти ружье (исл.).
46
В доме еще кто-то есть? (исл.).
47
Сейчас что-то будет! (исл.).
48
«Гензель и Гретель» – сказка братьев Гримм.
49
Прогулка по доске – в прежние времена вид казни моряков, утопление.
50
Вниз (исл.).
51
Я пыталась остановить ее, но не смогла (исл.).
Вернуться к просмотру книги
|