Примечания книги: Контейнер - читать онлайн, бесплатно. Автор: А. М. Олликайнен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Контейнер

У загородной резиденции известного в Хельсинки семейства Лехмусоя обнаружен контейнер с телом женщины. За расследование берётся комиссар полиции Паула Пихлая. Постепенно становится ясно, что преступление связано с бизнесом, который Лехмусоя много лет назад вели в Африке. В жизни самой Паулы тоже разворачивается драма: в молодости ей пришлось отказаться от ребёнка, а теперь, спустя двадцать лет, её сына обвиняют в убийстве. Паулу мучает не только чувство вины, но и вопрос, что она может сделать, чтобы спасти сына.А. М. Олликайнен – псевдоним супругов Аки (р. 1973) и Миллы (р. 1974) Олликайнен. Оба – состоявшиеся писатели: роман Аки Олликайнен «Белый голод» вошёл в лонг-лист Букеровской премии (2016), а Милла Олликайнен – автор трёх детективов, один из которых в 2012 году стал победителем финского конкурса детективов «Криминал» (Rikos). «Контейнер» – их первый совместный роман, ставший лауреатом того же конкурса в 2019 году. Это первая книга из задуманной авторами серии романов про Паулу Пихлая.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Контейнер »

Примечания

1

Как слышно, майор Том? (англ.) – слова из песни Space Oddity Дэвида Боуи. – Прим. пер.

2

Праздник летнего солнцестояния. – Прим. ред.

3

Зима близко (англ.). – Прим. пер.

4

Гвендолин Кристи – исполнительница роли Бриенны Тарт в сериале «Игра престолов». – Прим. ред.

5

Вот я сижу в консервной банке (англ.) – слова из песни Space Oddity Дэвида Боуи. – Прим. пер.

6

Человек (англ.). – Прим. пер.

7

И я странным образом плыву. / И звёзды сегодня светят совсем иначе (англ.). – слова из песни Space Oddity Дэвида Боуи. – Прим. пер.

8

Матс Сундин (р. 1971) – шведский хоккеист, который 20 апреля 1991 года на последней минуте матча чемпионата мира забил две шайбы в ворота сборной Финляндии и сравнял счёт. – Прим. пер.

9

Lehmus в переводе с финского означает «липа». – Прим. пер.

10

Kalevala Koru – крупнейший в Финляндии производитель ювелирных украшений. – Прим. пер.

11

Ничего (исп.). – Прим. пер.

12

Я влюблён в твоё тело (англ.). – Прим. пер.

13

Каждый день открываю в тебе что-то новое (англ.). – Прим. пер.

14

Художник Марсель Дюшан в 1917 году представил для выставки Общества независимых художников экспонат под названием «Фонтан». На деле это был обыкновенный писсуар с подписью R. Mutt (P. Дурак). Так как художник заплатил взнос наравне с остальными, комитет выставки не мог официально не принять работу, но всё же она не была выставлена вместе с другими. Сегодня оригинал считается утерянным, но копии «Фонтана» хранятся в нескольких музеях. Работа Дюшана считается важной вехой развития искусства XX века. – Прим. ред.

15

Липа (англ.). – Прим. пер.

16

Барбапапа – герой детских книг авторства Аннет Тисон и Талуса Тейлора, а также одноимённого мультфильма. Как и всё его семейство, Барбапапа может принимать самые разные формы, но в своём обычном состоянии он большой и округлый. – Прим. ред.

17

Хумппа – финский национальный танец. – Прим. пер.

18

«Отель "Медовый месяц"» (англ.). – Прим. пер.

19

Далее – мисс Калондо… Настоящим передаю Тамариск и всё движимое имущество на ферме (англ.). – Прим. пер.

20

На ферме (англ.). – Прим. пер.

21

Прошу выразить мои глубокие соболезнования мисс Калондо (англ.). – Прим. пер.

22

СВАПО – Народная организация Юго-Западной Африки, преимущественно состоявшая из овамбо. В 60-80-е годы XX века СВАПО вела партизанскую войну против войск ЮАР в Намибии. – Прим. пер.

23

Какую компанию? (англ.) – Прим. пер.

24

У Раухи были дети? (англ.) – Прим. пер.

25

Это Рауха? (англ.) – Прим. пер.

26

Мужчина должен делать то, что должен (англ.) – слова из песни шведской группы Clawfinger. – Прим. пер.

27

Машины шуршат за моим окном, как волны у берега (англ.).

28

Парк развлечений в Хельсинки. – Прим. пер.

29

Солист немецкой группы Rammstein. – Прим. ред.

30

Маленький мальчик притворился мёртвым. Ему хотелось побыть одному (нем.). – Прим. пер.

31

Убирайся домой (англ.). – Прим. пер.

32

Гамбург. Гамбургский порт (англ.). – Прим. пер.

33

Отец моего ребёнка – мистер Лехмусоя (англ.). – Прим. пер.

34

Арт-центр в Таллине. – Прим. пер.

35

Товарищество спортивных объединений Швеции. – Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги