1
Гимназия в Швеции – профильное трехлетнее (реже двухлетнее) образование по окончании средней школы. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Роман Владимира Набокова на английском языке, впервые изданный в США в 1972 году.
3
Цитируется по изданию: Владимир Набоков. Лолита. М., «Художественная литература», 1991, авторский перевод с английского, с. 34.
4
Stone Swamp – буквальный перевод на английский названия поселка Стентрэск, «каменное болото».
5
Ре́нат – популярный сорт шведской водки.
6
Это место занято? (англ.)
7
Что? (англ.)
8
Так ты живешь здесь или… (англ.)
9
В этом пабе? Нет (англ.).
10
Ты забавная (англ.).
11
Номер 1 (англ.).
12
На прыжке (англ.).
13
Пеппи Длинныйчулок (англ.).
14
Спокойной ночи, милая (англ.).
15
Ты голоден? (англ.)
16
Мы ужинали (англ.).
17
Как насчет того напитка, о котором ты говорил? (англ.)
18
Мне очень жаль, но у нас на сегодня еще осталась работа (англ.).
19
Пальт – шведское национальное блюдо – колобки из тертого картофеля с жареным беконом внутри.
20
Бекумберга – большая психиатрическая клиника в Стокгольме, просуществовавшая с 1932 по 1995 год.
21
«Сюстембулагет», сокращенно «Сюстемет» – магазин государственной монополии по продаже алкоголя.
22
Шведские демократы – националистическая и правая популистская партия Швеции.
23
«Дагенс нюхетер» – крупнейшая шведская ежедневная утренняя газета, выходит в Стокгольме.
24
Бредвеген – буквально «широкая улица».
25
Национальный оперативный отдел.
26
Flashback – самый посещаемый шведский интернет-форум.
27
Viggen – марка шведского военного самолета.
28
Вальборг, или Вальпургиева ночь – ежегодный праздник, который отмечается в Швеции 30 апреля.
29
В Швеции по закону подросток с 15 лет может вступать в сексуальные отношения с лицами старше себя, и это не влечет за собой уголовную ответственность для старшего партнера.
30
Меянкиели – один из диалектов финского языка.
31
Йойк – традиционное песнопение саамов.
32
Документальная криминалистика (англ.).
33
Молодая женщина, обычно знаменитость, которая, как считается, притягательна как личность и обладает сексуальной привлекательностью.
34
Это прекраснейшее время в году (англ.). Популярная песня в исполнении американского певца Энди Уильямса.
35
Мазь от укусов и ожогов.
36
Здесь и далее перевод стихов А. Алешина.
37
Шведская рок-группа, ставшая со временем театральной труппой.
38
«Дом для народа» – лозунг социал-демократической партии Швеции. Пер Альбин Ханссон – премьер-министр Швеции с 1932 по 1946 гг. – считал, что традиционное классовое общество должно быть заменено на «дом для народа». Имеет как общий смысл – то, что вся страна должна стать «домом» для граждан, так и конкретный – обеспечение большинства доступным жильём.
39
Ведь круто с нами жить в YMCA.
40
Эй, народ, я Бобби Браун.
41
Родились, чтобы жить.
42
Марка мопеда.
43
Счастливого Рождества! (исп.)
44
Благополучия в новом году и счастья! (исп.)
45
Карола Мария Хэггквист (род. в 1966) – шведская певица и композитор.
46
Благотворительная организация.
47
Онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.
48
Сорт винограда.
49
До введения единого номера 112 в Швеции действовал номер экстренной службы – 90 000.
50
Маргарета Стрёмстедт (род. в 1931 г.) – шведская писательница и журналистка.
51
Таге Даниэльссон (1928–1985) – шведский писатель, актер, поэт и кинорежиссер.
52
Ян Гийу (род. в 1944) – шведский писатель, публицист, журналист.
53
Я был создан, чтобы любить тебя, милая, а ты была создана, чтобы любить меня… (англ.)
54
Ян Перссон (род. в 1947) – известный под сценическим псевдонимом Янне Лукас, шведский певец, автор песен и музыкант.
55
Что за черт! (англ.)
56
Намек на знаменитый шведский рождественский псалом «Когда заблещет утро…».
57
Цитата из Книги шведских псалмов, псалом 113.
Вернуться к просмотру книги
|