1
«Актеры Раглана» (англ. The Raglan Players) — драмкружок в городке Нортхолт, графство Мидлсекс. Существует с 1972 года и ставит две пьесы в год, в мае и ноябре.
2
Гериатрия — раздел медицины, который занимается изучением, профилактикой и лечением болезней старческого возраста.
3
«Все мои сыновья» (англ. All My Sons) — драма американского писателя Артура Миллера о запутанных отношениях двух семей, предательстве, лжи и самообмане. Все это сплетается в трагический клубок событий в течение одного воскресенья на заднем дворе дома семьи Келлер в небольшом американском городе.
4
Крав-мага — разработанная в Израиле военная система рукопашного боя.
5
Чайная леди (англ. — a tea lady) — должность, которая появилась в Великобритании во время Второй мировой войны. Чайная леди наливает чай и другие напитки в офисе, на фабрике, в больнице и на других рабочих местах. Раньше это занятие было широко распространено среди женщин, однако в наше время эта должность существует только в Национальной службе здравоохранения Великобритании и сегодня на нее берут не только женщин. В массовой культуре образ чайной леди представлен довольно широко и, как правило, очень стереотипно.
6
Дополнительное профессиональное образование.
7
Игра слов: гериатрия — желеатрия.
8
Центральный венозный катетер (ЦВК) используется для более быстрого по сравнению с иглой введения инфузионных растворов и лекарственных средств, парентерального питания, забора крови, а также инвазивного изменения центрального венозного давления.
9
Race for Life.
10
Сеть магазинов, которая продает вещи известных брендов с большими скидками.
11
Дорожный менеджер. — Прим. ред.
12
Англ. CAFOD — Католическое агентство для международного развития. — Прим. пер.
13
В юриспруденции оговорка в соглашении об урегулировании спора, которая, в частности, не может служить доказательством в суде. — Прим. пер.
14
Лурд — город во Франции. Один из наиболее важных в Европе центров паломничества. — Прим. пер.
15
SA — вид корпорации, в которой допускается анонимность на разных уровнях.
16
HMRC (англ. Her Majesty’s Revenue and Customs) — служба доходов и таможни Ее Величества.
17
«Коста» (англ. Costa Coffee) — британская сеть кофеен. Вторая по величине сеть кофеен в мире.
18
Город в Уэльсе, Великобритания.
19
Синий значок выдается инвалидам и людям, ухаживающим за ними. Предоставляет большое количество льгот.
20
Paperchase — международная сеть магазинов канцелярских товаров. Основана в Великобритании в 1968 году.
21
БМА (англ. BMA — British Medical Association) — Британская медицинская ассоциация.
22
В английском языке слова «солнце» (sun) и «сын» (son) звучат одинаково.
23
В Великобритании существует иерархия выплаты заработной платы в зависимости от местоположения, опыта и должности человека. Рангов всего девять, и четвертый находится примерно посередине, к нему относятся такие профессии, как помощник врача, медсестра в стоматологии, вспомогательный работник в театре и аудиовизуальный техник. — Прим. пер.
24
Столица и крупнейший город Центральноафриканской Республики. Большинство населения страны проживает в западных районах республики вблизи Банги.
25
Сеть британских супермаркетов.
26
В Великобритании используется система штрафных баллов за нарушение ПДД. Если в течение трех лет набрать больше 12 баллов, можно лишиться прав.
27
Город на юго-западе Англии.
28
Фиал — сосуд из стекла.
29
Слово «Уотергейт» вошло в политический словарь многих языков мира в значении скандала, ведущего к краху карьеры главы государства. Второй корень в названии отеля — «гейт» (англ. gate) — стал суффиксом, используемым для названия новых скандалов, ср.: Ирангейт при Рейгане, Моникагейт или зиппергейт (от англ. zipper — ширинка) при Клинтоне и т. п.
30
«Врачи без границ» (фр. Médecins sans frontières, MSF) — международная независимая некоммерческая медицинская гуманитарная организация.
31
Confusions — пьеса английского драматурга Алана Эйкборна 1974 года. Перевод на русский отсутствует.
32
Британские шоколадные конфеты. Впервые появились в 1937 году как специальный продукт для женщин со слоганом «Более легкий способ наслаждаться шоколадом».
33
Цитата из сочинения Роберта Льюиса Стивенсона 1881 года Virginibus Puerisque («О девушках и юношах»). Перевод на русский отсутствует.
34
НДБЖ (англ. People’s Dispensary for Sick Animals) — Народный диспансер для больных животных, ветеринарная благотворительная организация в Великобритании. Основана в 1917 году Мари Дикин для ухода за больными и ранеными животными бедных слоев населения.
35
Британская сеть магазинов плитки.
36
Демократическая Республика Конго.
37
Французские окна — это фактически большие двери. У них нет центральной перегородки, и они начинаются от пола. В открытом состоянии больше похожи именно на дверь, поэтому окна во французском стиле правильнее называть дверьми.
38
Mea culpa (лат. моя вина) — формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.
39
Черная комедия 1987 года британского кинорежиссера Брюса Робинсона. Считается одним из лучших британских фильмов за сто лет. Два главных героя (невостребованных актера) живут в альтернативном районе Лондона в старой квартире, где видна былая роскошь, но все неухоженное и грязное.
40
Ирма Стерн (1894–1966) — знаковая южноафриканская художница, которая при жизни добилась национального и международного признания.
41
Местный анестетик длительного действия в четыре раза сильнее лидокаина. Применяется, когда требуется достижение длительного анестезирующего эффекта.
42
Absent Friends — пьеса британского драматурга Алана Эйкборна 1974 года.
43
Имя Поппи (Poppy) на английском языке — омоним, и означает «мак».
44
На месте (лат.).
45
Британский телесериал, который идет с 9 декабря 1960 года.
46
Гепатит C — хитрое заболевание. Ошибочно считается, что им болеют только те, кто употребляет наркотики и ведет «аморальный образ жизни». Однако на самом деле вирус может попасть в кровь и во время маникюра, и у стоматолога. Болезнь обычно не проявляется долгие годы, но тем временем вредит печени. Недавно появились новые препараты, которые сделали гепатит C полностью излечимым.
47
Анонимные Игроки, или GA (англ. Gamblers Anonymous), — содружество, объединяющее людей, которые делятся друг с другом своим опытом, силами и надеждами, чтобы решить свою общую проблему и помочь другим избавиться от игромании.
48
Состав преступления (лат.).
49
Делегированный синдром Мюнхаузена (англ. Factitious disorder imposed on another (FDIA) или Munchausen syndrome by proxy (MSbP)) — симулятивное психическое расстройство, форма синдрома Мюнхаузена. При синдроме Мюнхаузена человек симулирует симптомы какого-нибудь заболевания, чтобы привлечь к себе симпатию, сострадание, восхищение и внимание со
стороны врачей. В случае с делегированным синдромом человек, который отвечает за кого-то (чаще всего мать или опекун ребенка), фабрикует симптомы болезни, часто даже нанося физический вред ребенку. Впервые подобное состояние было идентифицировано в 1977 году британским педиатром Роем Медоу.
Вернуться к просмотру книги
|