Примечания книги: Выйти из чата - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дженис Халлетт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Выйти из чата

Дорогой читатель, Привожу документы, связанные с постановкой пьесы «Все мои сыновья» и трагической гибелью одного из актеров. Другой участник сейчас находится в тюрьме за преступление, которое не совершал. Настоящий убийца выдал себя. Он везде: в электронных письмах и коротких сообщениях, в списке приглашенных на благотворительный вечер маленькой девочки, больной раком. Каждый под подозрением. Сможете узнать правду? «Выйти из чата» — дебютный роман Джейнис Халлетт, ставший настоящим триумфом. Уникальный «детектив по переписке», аналогов которому не существует. Здесь читателю предлагается принять самое активное участие в расследовании: перед вами вся информация, доступная главным героям. Сможете обхитрить автора? Дженис Халлетт продемонстрировала поистине новаторский подход к написанию триллеров: она включает в повествование самого читателя, давая возможность провести самостоятельное расследование. Написанный в эпистолярной форме, этот роман будто разрушает четвертую стену, стирает всякие границы между читателями и персонажами — становится практически невозможно отделить пугающий вымысел от реальности. Однако это не те письма, о которых мы привыкли читать — никаких свитков с сургучными печатями или конвертов с марками. Здесь — сообщения в мессенджерах, имэйлы, смски и полицейские отчеты, которые помогают составить полную картину преступления. "Выдающийся дебют. Халлетт заставит вас ее обожать." — THE TIMES "Вы станете одержимы этим делом. Триумфально." — АЛЕКС НОРТ, автор книги "Шепот за окном"

Перейти к чтению книги Читать книгу « Выйти из чата »

Примечания

1

«Актеры Раглана» (англ. The Raglan Players) — драмкружок в городке Нортхолт, графство Мидлсекс. Существует с 1972 года и ставит две пьесы в год, в мае и ноябре.

2

Гериатрия — раздел медицины, который занимается изучением, профилактикой и лечением болезней старческого возраста.

3

«Все мои сыновья» (англ. All My Sons) — драма американского писателя Артура Миллера о запутанных отношениях двух семей, предательстве, лжи и самообмане. Все это сплетается в трагический клубок событий в течение одного воскресенья на заднем дворе дома семьи Келлер в небольшом американском городе.

4

Крав-мага — разработанная в Израиле военная система рукопашного боя.

5

Чайная леди (англ. — a tea lady) — должность, которая появилась в Великобритании во время Второй мировой войны. Чайная леди наливает чай и другие напитки в офисе, на фабрике, в больнице и на других рабочих местах. Раньше это занятие было широко распространено среди женщин, однако в наше время эта должность существует только в Национальной службе здравоохранения Великобритании и сегодня на нее берут не только женщин. В массовой культуре образ чайной леди представлен довольно широко и, как правило, очень стереотипно.

6

Дополнительное профессиональное образование.

7

Игра слов: гериатрия — желеатрия.

8

Центральный венозный катетер (ЦВК) используется для более быстрого по сравнению с иглой введения инфузионных растворов и лекарственных средств, парентерального питания, забора крови, а также инвазивного изменения центрального венозного давления.

9

Race for Life.

10

Сеть магазинов, которая продает вещи известных брендов с большими скидками.

11

Дорожный менеджер. — Прим. ред.

12

Англ. CAFOD — Католическое агентство для международного развития. — Прим. пер.

13

В юриспруденции оговорка в соглашении об урегулировании спора, которая, в частности, не может служить доказательством в суде. — Прим. пер.

14

Лурд — город во Франции. Один из наиболее важных в Европе центров паломничества. — Прим. пер.

15

SA — вид корпорации, в которой допускается анонимность на разных уровнях.

16

HMRC (англ. Her Majesty’s Revenue and Customs) — служба доходов и таможни Ее Величества.

17

«Коста» (англ. Costa Coffee) — британская сеть кофеен. Вторая по величине сеть кофеен в мире.

18

Город в Уэльсе, Великобритания.

19

Синий значок выдается инвалидам и людям, ухаживающим за ними. Предоставляет большое количество льгот.

20

Paperchase — международная сеть магазинов канцелярских товаров. Основана в Великобритании в 1968 году.

21

БМА (англ. BMA — British Medical Association) — Британская медицинская ассоциация.

22

В английском языке слова «солнце» (sun) и «сын» (son) звучат одинаково.

23

В Великобритании существует иерархия выплаты заработной платы в зависимости от местоположения, опыта и должности человека. Рангов всего девять, и четвертый находится примерно посередине, к нему относятся такие профессии, как помощник врача, медсестра в стоматологии, вспомогательный работник в театре и аудиовизуальный техник. — Прим. пер.

24

Столица и крупнейший город Центральноафриканской Республики. Большинство населения страны проживает в западных районах республики вблизи Банги.

25

Сеть британских супермаркетов.

26

В Великобритании используется система штрафных баллов за нарушение ПДД. Если в течение трех лет набрать больше 12 баллов, можно лишиться прав.

27

Город на юго-западе Англии.

28

Фиал — сосуд из стекла.

29

Слово «Уотергейт» вошло в политический словарь многих языков мира в значении скандала, ведущего к краху карьеры главы государства. Второй корень в названии отеля — «гейт» (англ. gate) — стал суффиксом, используемым для названия новых скандалов, ср.: Ирангейт при Рейгане, Моникагейт или зиппергейт (от англ. zipper — ширинка) при Клинтоне и т. п.

30

«Врачи без границ» (фр. Médecins sans frontières, MSF) — международная независимая некоммерческая медицинская гуманитарная организация.

31

Confusions — пьеса английского драматурга Алана Эйкборна 1974 года. Перевод на русский отсутствует.

32

Британские шоколадные конфеты. Впервые появились в 1937 году как специальный продукт для женщин со слоганом «Более легкий способ наслаждаться шоколадом».

33

Цитата из сочинения Роберта Льюиса Стивенсона 1881 года Virginibus Puerisque («О девушках и юношах»). Перевод на русский отсутствует.

34

НДБЖ (англ. People’s Dispensary for Sick Animals) — Народный диспансер для больных животных, ветеринарная благотворительная организация в Великобритании. Основана в 1917 году Мари Дикин для ухода за больными и ранеными животными бедных слоев населения.

35

Британская сеть магазинов плитки.

36

Демократическая Республика Конго.

37

Французские окна — это фактически большие двери. У них нет центральной перегородки, и они начинаются от пола. В открытом состоянии больше похожи именно на дверь, поэтому окна во французском стиле правильнее называть дверьми.

38

Mea culpa (лат. моя вина) — формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.

39

Черная комедия 1987 года британского кинорежиссера Брюса Робинсона. Считается одним из лучших британских фильмов за сто лет. Два главных героя (невостребованных актера) живут в альтернативном районе Лондона в старой квартире, где видна былая роскошь, но все неухоженное и грязное.

40

Ирма Стерн (1894–1966) — знаковая южноафриканская художница, которая при жизни добилась национального и международного признания.

41

Местный анестетик длительного действия в четыре раза сильнее лидокаина. Применяется, когда требуется достижение длительного анестезирующего эффекта.

42

Absent Friends — пьеса британского драматурга Алана Эйкборна 1974 года.

43

Имя Поппи (Poppy) на английском языке — омоним, и означает «мак».

44

На месте (лат.).

45

Британский телесериал, который идет с 9 декабря 1960 года.

46

Гепатит C — хитрое заболевание. Ошибочно считается, что им болеют только те, кто употребляет наркотики и ведет «аморальный образ жизни». Однако на самом деле вирус может попасть в кровь и во время маникюра, и у стоматолога. Болезнь обычно не проявляется долгие годы, но тем временем вредит печени. Недавно появились новые препараты, которые сделали гепатит C полностью излечимым.

47

Анонимные Игроки, или GA (англ. Gamblers Anonymous), — содружество, объединяющее людей, которые делятся друг с другом своим опытом, силами и надеждами, чтобы решить свою общую проблему и помочь другим избавиться от игромании.

48

Состав преступления (лат.).

49

Делегированный синдром Мюнхаузена (англ. Factitious disorder imposed on another (FDIA) или Munchausen syndrome by proxy (MSbP)) — симулятивное психическое расстройство, форма синдрома Мюнхаузена. При синдроме Мюнхаузена человек симулирует симптомы какого-нибудь заболевания, чтобы привлечь к себе симпатию, сострадание, восхищение и внимание со

стороны врачей. В случае с делегированным синдромом человек, который отвечает за кого-то (чаще всего мать или опекун ребенка), фабрикует симптомы болезни, часто даже нанося физический вред ребенку. Впервые подобное состояние было идентифицировано в 1977 году британским педиатром Роем Медоу.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги