Примечания книги: Не оглядывайся - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дебра Уэбб

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не оглядывайся

ОТ АВТОРА БЕСТСЕЛЛЕРОВ USA TODAY. ИДЕАЛЬНО ДЛЯ ПОКЛОННИКОВ РОБЕРТА ГЕЛБРЭЙТА. Иногда прошлое стоит оставить в прошлом… В небольшой табачной лавке в Бирмингеме находят мертвыми ее владельца и… новоиспеченного заместителя окружного прокурора. Оба убиты выстрелом в затылок — будто их казнили. Но ведь они даже не были знакомы и на первый взгляд никак не связаны между собой. Дело настолько странное, что его передают лучшим детективам местной полиции — Керри Девлин и Люку Фалько. Вскоре выясняется, что к этому преступлению может быть причастна их бывшая коллега Сэди Кросс. Но Сэди недавно потеряла память… И, похоже, что фрагменты ее воспоминаний — еще один шифр, который нужно разгадать, чтобы найти подсказки. В это же время Девлин сообщают, что ее дочь, обучающаяся в Брайтонской академии, столкнула с лестницы другую ученицу. Девочка втайне рассказывает матери о частых провалах в памяти и подозрительной новой однокласснице. И снова эта загадочная амнезия… События переплетаются между собой, как в тщательно выстроенной головоломке.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Не оглядывайся »

Примечания

1

Modus operandi (лат.) — образ действия. Эта фраза означает привычный для человека способ выполнения определенной задачи, например, привычный для конкретного преступника способ совершения преступлений. В данном случае — преступный почерк — Здесь и далее примеч. пер.

2

Синий во множественном числе в английском языке также имеет значение «хандра, меланхолия», а «быть в синем» — быть в плохом настроении, хандрить.

3

Терраццо — строительный материал: кусочки камня, мрамора и стекла, залитые в единое полотно цементом.

4

Квотербек — ключевой игрок нападения в американском футболе.

5

Бирмингем получил название «Волшебный город» в 1865 году в конце Гражданской войны, потому что находился на пересечении железной дороги Север — Юг и железной дороги Восток — Запад.

6

Прозак — антидепрессант.

7

«Ред Булл» — газированный энергетический напиток одноименной австрийской компании.

8

Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, отличающихся высоким качеством образования. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.

9

Открытая вечеринка проводится определенное количество часов, в течение которых гости могут приходить и уходить, когда пожелают. В случае кафе в праздничные дни — это не заказанные заранее столики, а возможность зайти в любое время во все заведения в одном районе или микрорайоне и сесть за свободный столик.

10

«Грейхаунд Лайнс» — автобусная компания, обслуживающая более 3800 населенных пунктов в Северной Америке. Основа в 1914 году.

11

Автором допущена небольшая неточность. 1 ноября в Мексике отмечают День маленьких ангелов — поминают умерших детей, на следующий день, 2 ноября, поминают умерших взрослых. День мертвых празднуют и в других странах — Никарагуа, Сальвадоре, Гватемале и т. д. Традиция восходит к индейцам майя и ацтекам. Считается, что в эти дни души умерших посещают родной дом.

12

Формика — многослойный композитный материал, изобретенный в США в 1912 году, и торговая марка «Формика Груп».

13

В США оценки обозначаются не цифрами, а буквами: А (отлично), В (хорошо), С (удовлетворительно), D (слабо), F (неудовлетворительно).

14

Оксикодон — наркотическое средство.

15

Уэсли Снайпс — американский киноактер.

16

Trader Joe’s — американская частная сеть супермаркетов, очень популярная у американцев. Они продают в два раза больше товаров с квадратного метра площади, чем их конкуренты.

17

Сторонний продавец — это компания или юридическое лицо, имеющее прямой контракт на предоставление продуктов или услуг вашим клиентам от имени вашей организации.

18

Stop & Shop — сеть супермаркетов на северо-востоке США.

19

Твинки — американский кекс из группы снеков. Его называют «золотым бисквитом с кремовым наполнителем». Слово стало нарицательным, хотя, конечно, Twinkie — это бренд.

20

Te quiero — я тебя люблю (исп.).

21

Wtf (what the fuck) — сокращение, используемое англичанами и американцами в посланиях (СМС), социальных сетях и т. д., означающее грубое выражение злости или удивления.

22

ОВиК — системы отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха.

23

Toma — прими (исп.). Слово также означает «доза, порция» и используется, когда говорят о лекарстве.

24

Ad litem — для целей судопроизводства (лат.). То есть опекуна — представителя на судебном процессе, человека, которого суд назначает действовать от имени несовершеннолетнего или недееспособного взрослого.

25

La muchacha — девушка (исп.).

26

Esta es tu madre — Это твоя мать (исп.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги