1
Pied-a-terre (фр.) – пристанище. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Операция по прорыву русского фронта в Галиции с целью спасти Венгрию от наступавших русских армий в мае 1915 года. Ее осуществляла 11-я германская армия при поддержке австрийцев на участке шириной 35 км между Верхней Вислой и подножием Бескидского хребта в районе Горлице – Тарнов.
3
Имеется в виду Версальский мирный договор, завершивший Первую мировую войну. Подписан в Версале в 1919 году.
4
Айнтопф – очень густой суп с мясом и овощами, заменяет первое и второе блюда.
5
Имеется в виду изображение имперского орла на ограде моста.
6
«Воскресный айнтопф» – пропагандистская акция, введенная 1933 году. С октября по март, в одно из воскресений каждого месяца, немецкие семьи обязаны были готовить на обед айнтопф, стоимость которого не должна превышать 50 пфеннигов, а сэкономленные деньги жертвовать в фонд «Зимней помощи», где аккумулировались средства в помощь бедным и безработным.
7
Эрих Курт Мюзам – немецкий поэт и драматург, видный представитель богемы. Анархист. В конце Первой мировой войны – один из ведущих агитаторов Баварской советской республики.
8
Немецкая писательница, переводчица и художница.
9
Отсылка с роману М. Пруста «В сторону Свана» из цикла «В поисках утраченного времени».
10
Пивной путч, известный также как путч Гитлера или путч Гитлера и Людендорфа – попытка государственного переворота, предпринятая лидером НСДАП Адольфом Гитлером и его сподвижниками 8-го и 9 ноября 1923 года в Мюнхене.
11
Песня Хорста Весселя (Horst-Wessel-Lied) – марш штурмовых отрядов (СА), позднее – официальный гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии и неофициальный гимн Третьего рейха.
12
Национальная конфедерация труда.
13
Les Deux Magots (фр.) – знаменитое кафе на площади Сен-Жермен в VI округе Парижа.
14
Истощена (фр.).
15
Моя дорогая (фр.).
16
Детка (фр.).
17
Закуска (фр.).
18
Шампанского, пожалуйста (фр.).
19
«Глупость – дар Божий, но не следует им злоупотреблять» – расхожий афоризм, приписываемый Отто фон Бисмарку.
20
Шиллер Ф. «Дон-Карлос, инфант Испанский». Пер. М. Достоевского.
21
Давай, быстрее, быстрее (фр.).
22
Следуйте за мной (фр.).
23
Завтра утром (фр.).
24
Добро пожаловать (фр.).
25
Обед в шесть (фр.).
26
Как тебя зовут? (фр.)
27
А тебя? (фр.)
28
Но все зовут меня Мими (фр.).
29
Военная кличка (фр.).
30
Здравствуйте, мадемуазель (фр.).
31
Сюрте (фр. Sûreté) – сокращенное разговорное название различных спецслужб, существовавших в прошлом во Франции.
32
Вы сядете на поезд до Лейпцига и Берлина (фр.).
33
Добрый вечер (фр.).
34
Куда вы едете, мадемуазель? (фр.)
35
Секунду, пожалуйста (фр.).
36
Простите, месье? (фр.)
37
Я врач (фр.).
38
Помогите мне (фр.).
39
Mopp (нем.) – швабра.
40
Имеется в виду завод «Сименс».
41
Блонди – немецкая овчарка Адольфа Гитлера.
42
Отрывок из стихотворения Ф. Гёльдерлина «Патмос».
43
Любовь на троих (фр.).
44
Речь идет о Женевской конвенции 1929 года об обращении с военнопленными.
45
«Лили Марлен» (Lilli Marleen) – популярная во время Второй мировой войны немецкая солдатская песня.
46
«Где у немца родина?» (Was ist des Deutschen Vaterland?) – немецкая патриотическая песня Эрнста Морица Арндта.
47
«Песня о Тризонезии» (Trizonesien-Song) – юмористическая песня об оккупации Германии тремя державами, написанная в 1948 году К. Бербуэром.
48
Жак Мари Эмиль Лакан (1901–1981) – французский психоаналитик, философ и психиатр.
49
«Путешествие в Иерусалим» – немецкое название популярной игры, в которой нужно успеть занять свободный стул, при этом стульев на один меньше, чем участников.
Вернуться к просмотру книги
|